Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17118
Registrado: 18 Abr 2004
Ubicación: México
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por MiguelFiz »

Akeno escribió: Pero venden, claro que venden. Y es que, tal y como dice mi admirado Carlos Herrera, uno de los grandes problemas que tenemos es que en este país hay más tontos que botellines. Y no lo digo sólo por la compra de libros de Tempus.
:dpm: :Bravo :-B :-B :-B :-B :-B :-B :-B

Ejem... ahora que me acuerdo, creo quetambien hay tontos de este lado del charco... ¿no se interesa nadie en una coleccion de J.J. Benitez? (eran otros tiempos, era mas joven...) :-


Actualmente leyendo...
  • "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
    "The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
    "Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
--------------------------------------
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.

Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Lee
Comandante
Comandante
Mensajes: 3002
Registrado: 10 May 2008
Ubicación: Fuerteventura

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por Lee »

A nooo! Me niego, Miguel nada de revisar ahora colecciones!! :-|>-

Que me regaló la Jefa el libro de Ormeño y ayer me dice: "Qué haces metiendo hojitas en ese libro que aún no te has leído? No ves que ahora casi tiene el doble de páginas?" Y le contesté (a buena hora): "Es que un amigo del foro está revisándolo y estos son todos los fallos que tiene" Respuesta de la Jefa: "Pues ya no te regalo más libros de batallitas, que te los regalen tus amiguitos frikis"

Así que a partir de ahora me preguntas antes de revisar algún libro!! :- :-)) :-)) :-))
Avatar de Usuario
Akeno
Comandante
Comandante
Mensajes: 3195
Registrado: 24 Ago 2006
Ubicación: Yasukuni Jinja
Agradecimiento recibido: 3 veces

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por Akeno »

MiguelFiz escribió:Ejem... ahora que me acuerdo, creo quetambien hay tontos de este lado del charco... ¿no se interesa nadie en una coleccion de J.J. Benitez? (eran otros tiempos, era mas joven...) :-
Y es que quien esté libre de pecado que tire la primera piedra... Por lo menos, Miguel, en tu descargo hay que decir que nadie te advirtió prematuramente y que ¡no existian los foros!
Lee escribió:Que me regaló la Jefa el libro de Ormeño y ayer me dice: "Qué haces metiendo hojitas en ese libro que aún no te has leído? No ves que ahora casi tiene el doble de páginas?" Y le contesté (a buena hora): "Es que un amigo del foro está revisándolo y estos son todos los fallos que tiene" Respuesta de la Jefa: "Pues ya no te regalo más libros de batallitas, que te los regalen tus amiguitos frikis"
¡A qué mala hora abriste la boca hombre! :D

Yo debo decir que hace tiempo que prohibí a mi círculo familiar y a mis amistades que me regalasen libro alguno que versara sobre historia militar. ¡Los libros me los compro yo y sólo yo! De esta forma me evito desagradables sorpresas para encima tener que poner cara de los domingos al ver el libro.

Debido a esos bienintencionados regalitos había caído en mis manos cada libro que...
Oderint dum metuant.
Que me odien, pero que me teman.
Avatar de Usuario
Lee
Comandante
Comandante
Mensajes: 3002
Registrado: 10 May 2008
Ubicación: Fuerteventura

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por Lee »

Uno que es noble y le gusta ser sincero.

Eso sí, a mí si me gusta que me regalen libros, pues así leo cosas que yo igual no compraría y de todo me gusta aprender, casi más de los malos libros. Bueno, no hay malos libros, hay malos autores.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15510
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1814 veces

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por hoff »

Akeno escribió: Yo debo decir que hace tiempo que prohibí a mi círculo familiar y a mis amistades que me regalasen libro alguno que versara sobre historia militar. ¡Los libros me los compro yo y sólo yo! De esta forma me evito desagradables sorpresas para encima tener que poner cara de los domingos al ver el libro.

Debido a esos bienintencionados regalitos había caído en mis manos cada libro que...
¿Cómo crees tú que aparece el "Panzer Commander" versión Tempus en mi biblioteca, eh? :cry:

Podríamos animar a nuestros parientes a que echasen un vistazo al foro, por ejemplo... quizás a alguno le pique el gusanillo.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22658
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 450 veces

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por MENCEY »

Como han pasado ya algunos meses y nada se sabe por aqui, entiendo que los de Tempus no constestaron a Felix ?
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por SusoRail »

¿Pero esperabas que se dignaran a contestarle?
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22658
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 450 veces

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por MENCEY »

Hombre, si hay respuesta lo que esperaba era tipo:

Tengo delante de mi su carta, pero en un momento la tendre detras..... :)
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Avatar de Usuario
Bruno Stachel
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 20982
Registrado: 13 Ago 2005
Ubicación: Barcelona, capital del Universo
Agradecido : 780 veces
Agradecimiento recibido: 890 veces

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por Bruno Stachel »

Yo prefiero esas que dicen:

"Estimado señor,

Agradecemos profundamente su misiva de chorrocientos de teñebro de 1679 dD, puse andamos algo escaso de papel higíenico y, la verdad, nos ha aliviado bastante.

Sólo nos resta comunicarle que, a ser posible, la próxima comunicación esté escriba en un papel un poco menos raspante.

Atentamente,

Lo Caganer del RRPP."
Palo Dixit: posible Anticristo, Cule y Salido que provoca manifas por donde pasa y vacalentacialano parlante.

"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.

Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por SusoRail »

Si hasta ya debe de haber un modelo específico para este tipo de contestaciones ¿no? :lol:
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22658
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 450 veces

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por MENCEY »

Lo que no hay que hacer nunca es mandarlas en papel bueno y del fino, para como van a acabar que les escueza cuando menos...
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Avatar de Usuario
Felix_Feito
Comandante
Comandante
Mensajes: 3052
Registrado: 13 Nov 2006
Contactar:

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por Felix_Feito »

No, no contestaron, pero si gracias a este y otros post esa editorial se hunde, estaré satisfecho:D
¡Pero no dispares más, hombre, que le vas a dar a alguien!

Dicho desde una trinchera republicana a otra nacional. Y pararon...
xxavier
Cabo Mayor
Cabo Mayor
Mensajes: 183
Registrado: 15 Abr 2011

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por xxavier »

Ya he comentado alguna vez que yo trabajo en el sector. No contestar a una queja esta muy mal, e indica mala gestion. Lo que hay que hacer en esos casos es contestar pidiendo disculpas, echarle la culpa 'a los elementos', alegar que ya se han tomado medidas y regalar al 'quejoso' un par de ejemplares de novedades del mismo tema. Es baratisimo en relacion con el grado de buena publicidad que se consigue.

No obstante, hay que tener en cuenta que en una editorial de libros 'de consumo' lo prioritario es vender, para vender bien hay que tener precios bajos, y para conseguir precios bajos hay que limitar los costos de edicion y fabricacion. Cuando la clientela potencial es muy amplia y poco critica, lo cierto es que los errores en los libros no afectan apenas a las ventas, y en el caso que nos ocupa es seguro que el error no se corregira nunca, porque eso implica un costo. La siguiente reimpresion se hara tal cual...

Distinto es el caso de una editorial que apunte a una clientela selecta y venda caro. En ese caso, la calidad del texto es fundamental, porque la clientela es hipercritica, y dejara de comprar si no se le da lo que pide...

Siento escribir sin tildes, pero no se que le pasa a mi PC...
Buscaglia
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 14632
Registrado: 03 Sep 2005
Agradecido : 12 veces
Agradecimiento recibido: 1419 veces

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por Buscaglia »

Jo, ¡qué suerte tiene algunos autores y traductores con sus editoriales :) ! ¡Cómo los protegen!

Mi experiencia es que, cada vez que un lector ha acudido a la editorial con alguna duda o cuestión, le han dado mi correo. Y ahí me he visto, bregando por responderle que había sido de su padre o si el 12 de mayo de 1937 fue jueves o viernes. Los míos nunca dan la callada por respuesta (y, en algunos casos, lo agradecería :oops: ).
Según reza una antigua inscripción en la portada de la iglesia de Otxate, cuando el mundo era joven, solo habitaban la tierra y los océanos seres primordiales a los que no resultaba agradable contemplar. Extraños y deformes, procedentes del vacío y las estrellas. En una época aún arcana, estos seres primordiales se ocultaron más allá del tiempo, pero dejaron su semilla. Cthulhu engendró a los seres de la tierra; Dagón, a los marinos, y Derleta, a los lunares.

"Caperucita y otros relatos vascos de terror"
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22658
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 450 veces

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por MENCEY »

xxavier escribió:Ya he comentado alguna vez que yo trabajo en el sector. No contestar a una queja esta muy mal, e indica mala gestion. Lo que hay que hacer en esos casos es contestar pidiendo disculpas, echarle la culpa 'a los elementos', alegar que ya se han tomado medidas y regalar al 'quejoso' un par de ejemplares de novedades del mismo tema. Es baratisimo en relacion con el grado de buena publicidad que se consigue.

No obstante, hay que tener en cuenta que en una editorial de libros 'de consumo' lo prioritario es vender, para vender bien hay que tener precios bajos, y para conseguir precios bajos hay que limitar los costos de edicion y fabricacion. Cuando la clientela potencial es muy amplia y poco critica, lo cierto es que los errores en los libros no afectan apenas a las ventas, y en el caso que nos ocupa es seguro que el error no se corregira nunca, porque eso implica un costo. La siguiente reimpresion se hara tal cual...

Distinto es el caso de una editorial que apunte a una clientela selecta y venda caro. En ese caso, la calidad del texto es fundamental, porque la clientela es hipercritica, y dejara de comprar si no se le da lo que pide...

Siento escribir sin tildes, pero no se que le pasa a mi PC...
Entiendo la cuestion consumo- costos-precio bajo, pero es que tampoco son lo que se dice baratos, baratos, Panzer Commander, de calidad infumable por la pesima traduccion, 24 euros de nada ( que si dice pronto pero da para 60 panes :)
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
xxavier
Cabo Mayor
Cabo Mayor
Mensajes: 183
Registrado: 15 Abr 2011

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por xxavier »

Pues sera que esa editorial, aparte de llevar muy mal las relaciones con sus clientes, tiene una defectuosa politica de precios. En España, a lo largo de los ultimos 10-15 años, se ha producido un proceso de concentracion que ha reducido muchisimo el numero de editoriales; y hoy en dia, o bien se ofrece gran calidad (lo que permite vender a precio elevado a un numero de clientes reducido), o se tiene una 'calidad media' (tampoco mala, pero resultante de un proceso de produccion necesariamente economico) y precios bajos, lo que permite llegar a gran numero de clientes. Inevitablemente, los mas exigentes se veran un poco defraudados, pero si el libro no les ha resultado caro, tampoco se enfadaran. Si, en cambio, se pretende vender un producto malo y caro, el mercado lo castigara implacablemente, ya se trate de libros o de yoghurts... Sin embargo, tambien es cierto que cuando se trata de libros, la unica sancion suele ser el descredito. No es que sea poco, pero ni editores ni libreros suelen terminar ante los tribunales por vender libros pesimamente escritos, incluso si llegan a lo incomprensible, o que afirmen cosas radicalmente falsas, salvo cuando se trate de justificar genocidios...
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22658
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 450 veces

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por MENCEY »

Cierto, ningun editor o traductor va acabar en los Tribunales, pero no me digan a mi que lo de la ¨¨ Division de cazas acorazados o la compañia de bayoneteros¨¨ no es de Juzgado de Guardia. :D
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por SusoRail »

A lo mejor esa sería la solución, que alguien les interponga una demanda por estafa y así ya le pueden explicar al Sr. Juez (y de paso nos enteraríamos todos) lo que son la "Division de cazas acorazados o la compañia de bayoneteros".
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
Scheer
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 1018
Registrado: 25 Ago 2005
Agradecimiento recibido: 3 veces

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por Scheer »

con la justicia como está...a lo mejor el juez sentencia cambiar todos los textos impresos que estén bien por la nueva definición :)
A los idealismos franceses sin significado, Libertad, Igualdad y Fraternidad, les oponemos las tres realidades alemanas: Infantería, Caballería y Artillería.
Avatar de Usuario
Germánico
General de División
General de División
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por Germánico »

xxavier escribió:Siento escribir sin tildes, pero no se que le pasa a mi PC...
Es un estúpido virus que anda por ahí tocando las narices. Restaura el sistema a una sesión anterior, y desaparecerá. A mí me ha entrado un par de veces y lo he solucionado así.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
xxavier
Cabo Mayor
Cabo Mayor
Mensajes: 183
Registrado: 15 Abr 2011

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por xxavier »

Germánico escribió:
xxavier escribió:Siento escribir sin tildes, pero no se que le pasa a mi PC...
Es un estúpido virus que anda por ahí tocando las narices. Restaura el sistema a una sesión anterior, y desaparecerá. A mí me ha entrado un par de veces y lo he solucionado así.
Muchas gracias... :D

Pensaba que los MACs eran invulnerables a los virus, pero ya veo que no...
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15510
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1814 veces

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por hoff »

xxavier escribió:...Sin embargo, tambien es cierto que cuando se trata de libros, la unica sancion suele ser el descredito. No es que sea poco, pero ni editores ni libreros suelen terminar ante los tribunales por vender libros pesimamente escritos, incluso si llegan a lo incomprensible, o que afirmen cosas radicalmente falsas, salvo cuando se trate de justificar genocidios...
Algunos libreros intentan curarse en salud, pero resultan conmovedoras algunas miradas de libreros a los que han colgado alguna de esas "piezas". Apenas puedo describir la cara del encargado de Joker (cuando aún tenían libros de historia militar, antes de instalarse junto a Cámara) cuando le mencionaban ese libro, y me decía que la única ventaja de haber dejado esa línea era que no tenía que ver las caras de airado engaño de los compradores. :oops:
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
Germánico
General de División
General de División
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por Germánico »

De nada. ¿Lo arreglaste? Es que en la frase que has puesto, ninguna palabra lleva tilde. Correctamente, claro. O sea... me se entiende, ¿no?
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
xxavier
Cabo Mayor
Cabo Mayor
Mensajes: 183
Registrado: 15 Abr 2011

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por xxavier »

Germánico escribió:De nada. ¿Lo arreglaste? Es que en la frase que has puesto, ninguna palabra lleva tilde. Correctamente, claro. O sea... me se entiende, ¿no?

No he hecho nada, porque el problema se arregla solo, y la máquina me deja poner tildes. Luego, vuelve a suceder. Supongo que el antivirus que provee y actualiza Apple va 'matando el bicho', en una guerra con episodios diversos, y que a final se impondrá, espero. Lo de las tildes es molesto, pero no tiene mayor importancia. Otras consecuencias de estas 'infecciones' pueden ser en cambio gravísimas, como todos sabemos.

En cuanto a los libros y la calidad de su texto, hoy me he encontrado con un caso de párrafos faltantes y de íes convertidas en eles. Cosas del OCR... Pasa cuando hay que hacer una reimpresión y -por cosas del cambio tecnólogico reciente- no se dispone de ficheros electrónicos del texto, o los que existen no son compatibles con el 'hardware' o el 'software' actual (esto es muy frecuente). Entonces, se recurre a un OCR, que da resultados bastante buenos, pero que siempre deja algún fallo. Que se detecte o no depende del personal de la editorial. El caso concreto al que me refiero es el del libro 'La Tregua', de Primo Levi, editado por El Aleph y que compré ayer mismo...

Saludos
Avatar de Usuario
Felix_Feito
Comandante
Comandante
Mensajes: 3052
Registrado: 13 Nov 2006
Contactar:

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por Felix_Feito »

"En ese momento aparecieron tanques aptos para carretera del 17 batallón blindado..." un tanque normal no puede andar por la carretera >-- ... no se cual será el término que usaría guderian para una autoametralladora, pero de ahí a tanques aptos para carretera...

"De los 184 tanques derrumbados, 56 fueron destrozados por fuego de artillería... "esta mujer no leia lo que estaba poniendo? Tanques derrumbados? que son, de ladrillos?
¡Pero no dispares más, hombre, que le vas a dar a alguien!

Dicho desde una trinchera republicana a otra nacional. Y pararon...
Avatar de Usuario
Felix_Feito
Comandante
Comandante
Mensajes: 3052
Registrado: 13 Nov 2006
Contactar:

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por Felix_Feito »

un chasis con tracción a las 4 ruedas y dirección marcha atrás"... vamos, que pa alante, había que ir siempre de frente :dpm: , y girar dando pa atrás, como los coches de juguete de cuando eramos guajes
en cuanto a armamento, necesitarán una ametralladora de 7,5 cm de calibre... bueno, este pa gente de la calle puede pasar... pero eso es un cañón gc66gc

Título de un sub capítulo, merece ser puesto en mayúsculas:
LOS FRANCOTIRADORES MOTORIZADOS. Por lo que se saca del capítulo, son infantería motorizada a secas


Para leer estos libros se lo hay que tomar con filosofía

Por cierto,un amigo me ha regalado para el cumple otro libro de Tempus, a las puertas de Leningrado, tengo miedo
¡Pero no dispares más, hombre, que le vas a dar a alguien!

Dicho desde una trinchera republicana a otra nacional. Y pararon...
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22658
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 450 veces

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por MENCEY »

Pues claro Felix, que verde estas en el tema de los blindados, si fueras Carrista viejo como un servidor, sabrias que los Carros de Combate solo van por Autopista, si esos van por carretera son de modelo especial. :burla: :roll: :-p~ :- Parafraseando la antiquisima plegaria sobre los Normandos, de Tempus, libranos Señor....


PD.Con esa traduccion no se entera uno de casi nada, pero anda que no caen unas risas con tanto disparate junto. :)
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Avatar de Usuario
Bruno Stachel
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 20982
Registrado: 13 Ago 2005
Ubicación: Barcelona, capital del Universo
Agradecido : 780 veces
Agradecimiento recibido: 890 veces

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por Bruno Stachel »

Felix_Feito escribió:Por cierto,un amigo me ha regalado para el cumple otro libro de Tempus, a las puertas de Leningrado, tengo miedo
¿Seguro que un amigo, Felix?
Palo Dixit: posible Anticristo, Cule y Salido que provoca manifas por donde pasa y vacalentacialano parlante.

"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.

Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15510
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1814 veces

Medallas

Parches

Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!

Mensaje por hoff »

Felix_Feito escribió:"En ese momento aparecieron tanques aptos para carretera del 17 batallón blindado..." un tanque normal no puede andar por la carretera >-- ...
No, ni siquiera por autopista, a pesar de lo que diga MENCEY. Si no tiene parabrisas, luces homologadas, intermitentes y (muy importante) el indispensable "Papá no corras" en el cuadro de mando, pues no... y la traductora lo sabe :-b
Felix_Feito escribió:no se cual será el término que usaría guderian para una autoametralladora, pero de ahí a tanques aptos para carretera...
Probáblemente usaría "Panzerspahwagen", vehículo acorazado de reconocimiento... otra cosa es cómo te lo traduzcan.
Felix_Feito escribió:"De los 184 tanques derrumbados, 56 fueron destrozados por fuego de artillería... "esta mujer no leia lo que estaba poniendo? Tanques derrumbados? que son, de ladrillos?
De cansancio, amigo mio ¿no has oído hablar de la fatiga del material?
Felix_Feito escribió:Título de un sub capítulo, merece ser puesto en mayúsculas:
LOS FRANCOTIRADORES MOTORIZADOS. Por lo que se saca del capítulo, son infantería motorizada a secas
Ajá, ya sabemos lo que ha pasado... como en el caso de "Panzer commander" lo han traducido diréctamente del alemán, y si ya hay problemas con el inglés (estos días he estado leyendo una novela de fantasía en la que el traductor tenía problemas con una pistola que se convertía en escopeta y viceversa... la palabra "gun" que da estas alegrías), no veas los que debe dar el alemán en su versión militar :roll:

Yo creo que todos estos desastres son un plan sibilino de las escuelas de idiomas y los editores de diccionarios y gramáticas para subir ventas y matrículas y evitarse horrores de estos, así que mejor tomárselo con humor y algo de cerveza (o vino). Al menos nos saldrá gratis, ya que la mayoría no los compramos, sino que nos los regalan: ponemos buena cara, decimos gracias... y recomendamos otra editorial. :-
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”