INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Después de leer los últimos comentarios creo que he de darles la razón. En el texto la palabra utilizada es brake throught y no una sola vez, sino dos, pero, y aquí esta la gracia, el texto en el que aparece dicha palabra es una cita literal de un relato escrito en aquella época por uno de los participantes en la Batalla de Edgehill, por lo que la palabra brake además de significar freno, tal y como se encuentra en cualquier diccionario, también resulta ser una forma arcaica de la palabra break. Parece ser que en el siglo XVII se empleaba la forma brake en lugar de breake y de ahí la confusión, no lo he descubierto hasta hoy al buscar más detenidamente después de mirar los comentarios.


MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Hola a todos de nuevo, aquí estoy una vez más con un nuevo párrafo que se me resiste, bueno en realidad es una palabra la que me está haciendo la puñeta, la he buscado en multitud de sitios pero por la traducción que he encontrado de ella no logro darle un sentido dentro del contexto del texto. Es como esa pieza del puzle que has colocado en el sitio que no es y te fastidia todo lo demás. Os dejo a continuación el dicho texto y la traducción que yo he realizado:

"Notwithstanding [the routing Horse] breaking through Col. Hollis's Regiment, it was not dismaid, but, together with the other Regiments of that Brigade, marched up the Hill, and so made all the haste they could to come to fight, and got the Wind of the Enemy, and came on (if we may say it our selves, but we must do the Soldiers right) most gallantly, and Charged the Enemy, who were then in fight with our Van, and the Right Wing of our Horse."

“A pesar [de la desbandada de la caballería] rompiendo a través del Regimiento del Coronel Hollis, éste no se deshizo, sino que, junto con los otros regimientos de esa Brigada, marcharon hasta la colina tan rápido como pudieron y alcanzaron (o lograron) el viento del enemigo, llegando (si podemos decirlo nosotros mismos, pero debemos hacer justicia a los soldados) más valientemente, y cargaron contra el enemigo, que estaba entonces luchando con nuestra vanguardia y el ala derecha de nuestra caballería”.

Aquí la palabra discordante es wind y como ya he dicho la traducción que he encontrado de ella no me cuadra para este texto y no se como traducirlo.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15511
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1814 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Creo que "marched up the hill" quedaría mejor como "macharon colina arriba".

la expresión "to get the wind" es enterarse de algo (http://www.wordreference.com/es/transla ... et+wind+of); en el contexto de la frase podría traducirse como "advirtieron la presencia del enemigo" (que debía estar oculto, como parece indicar la definición del Cambridge: http://dictionary.cambridge.org/es/dicc ... ind-of-sth) y llegaron de lo más gallardamente y cargaron contra el enemigo, que estaba combatiendo entonces con nuestra vanguardia y el ala derecha de nuestra caballería... o algo así.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Hola a todos y un cordial saludo.

Necesito una pequeña ayuda con una palabra aunque seguro que es una tontería. Se trata de main-battle y aparece en el siguiente texto:

for had his Majesty's two wings given way, those in the main-battell could have made no long resistance.

Yo he traducido la frase como sigue: Porque si las dos alas de su Majestad hubieran cedido, aquellos en la main-battell no podían haber resistido por largo tiempo.

Es ese main-battle el me causa el problema, no se cómo traducirlo correctamente. Por cierto battell, como ya imagino os habréis dado cuenta es la forma obsoleta de battle.

Muchas gracias a todos y lo dicho, un saludo
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Supongo que esta referido al XVI-XVII. Battle entonces era equivalente al español "escuadrón", es decir, la formación en orden cerrado de uno o mas tercios/regimientos. En el contexto que planteas creo que la traducción correcta sería "centro", ya que la practica era dividir la fuerza para mando y control en ala derecha, centro y ala izquierda.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Muchas gracias jmunrev. Sí se trata del siglo XVII y creo que coincido contigo, me figuraba que debía tratarse del centro de la línea de batalla pero no estaba 100% seguro.

Lo dicho, muchas gracias, es un placer poder contar con vuestra ayuda
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Buenas noches a todos.

Hay dos frases con las que necesito un poco de ayuda. Estas son las frases y mis traducciones:

1- For the King, with a great Part of the Army marched that Night up to Wormington Hills, it being a hard Frost, and very cold.
Para el rey, que con una gran parte del ejército marchó esa noche hasta Wormington Hills, estaba siendo un duro Frost, y muy frío.

Aquí es la parte final la que me cuesta un poco traducir, el ejército del Rey Carlos I acababa de ser derrotado por los parlamentaristas y llegada la noche se retiró hacia las colinas desde donde habían descendido para luchar y donde también pasarían esa noche. Decir también que la batalla se libró el 23 de octubre. debió hacer mucho frío en lo alto de esas colinas.

2- and having notice that 3 of the Rebels Cannon were left half way between us and their Quarter, sent out a Body of Hone, and drew them off; they not so much as offering to relieve them.
y teniendo conocimiento de que 3 cañones rebeldes fueron dejados a mitad de camino entre nosotros y su campamento, envió un cuerpo de caballería, y se los arrebató; ellos no (y hasta aquí llegué :-) )

Muchas gracias por vuestra ayuda.
Avatar de Usuario
cv-6
Coronel
Coronel
Mensajes: 6343
Registrado: 11 Mar 2013
Ubicación: Gonduin
Agradecido : 58 veces
Agradecimiento recibido: 1466 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por cv-6 »

Creo que "A hard frost" podría traducirse como "una fuerte helada"
- Es inútil
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)

Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15511
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1814 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

MisterVill escribió:Buenas noches a todos.

2- ... they not so much as offering to relieve them.

Muchas gracias por vuestra ayuda.
Quizás se pueda traducir como "ni se mostraron para liberarlos". La idea parece ser que los rebeldes no hicieron esfuerzo alguno para recuperar esas tres piezas.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

ok, muchísimas gracias a los dos, su ayuda me ha servido de mucho, como siempre. Un placer contar con ustedes.
Avatar de Usuario
Rafa.Rodrigo (kappo)
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8888
Registrado: 20 Jul 2008
Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
Agradecimiento recibido: 72 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rafa.Rodrigo (kappo) »

Una duda sobre como traducir "Troop"

En situación. Años 90 y estamos hablando de un regimiento blindado de caballería (Armored Cavalry Regiment)

Imagen

Esto que es, un escuadrón, un equipo, una sección, una compañía???

¿Luego Iron Troop sería el equipo I, el escuadrón I o la compañía I?

Entiendo que es mejor compañía, ya que tres compañías forman un batallón, no?
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22658
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 450 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MENCEY »

Seria la compañía. En Caballeria Acorazada USA el Escuadron equivale al batallón.
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Avatar de Usuario
Rafa.Rodrigo (kappo)
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8888
Registrado: 20 Jul 2008
Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
Agradecimiento recibido: 72 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rafa.Rodrigo (kappo) »

Gracias
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7692
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

La traducción de los nombres de las unidades es un terreno resbaladizo porque puede hacerse conforme a su etimología, en sentido histórico o según su lugar en el organigrama de un ejército y su función táctica.

En el U.S. Army se llama troop al equivalente a nuestro escuadrón de caballería en tanto que el squadron se semejaría a nuestro regimiento de caballería. Si vamos unidades mayores (que hoy están desapareciendo ante la nueva organización en brigadas), los antiguos Divisional Cavalry Squadrons tenían una función similar a nuestro Regimiento de Caballería Ligero Acorazado (RCLAC) Farnesio 12 de la desaparecida División Mecanizada Brunete y los antiguos Armored Cavalry Regiments (ACR) eran equiparables más o menos a nuestra BRICAB, aunque en ambos casos las unidades del U.S. Army contaran con elementos aéreos y con menos blindados.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

el squadron se semejaría a nuestro regimiento de caballería
No, como ya indico arriba Mencey, en la US Cav, el squadron es equivalente al español Grupo (batallon).
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7692
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Vuelvo a decir que es todo muy relativo y muchas veces simplemente algunos escalones no existen (en el caso norteamericano el grupo), yo me fijaba en el encuadramiento orgánico y en la función táctica.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15511
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1814 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Carlos Villarroel escribió:Vuelvo a decir que es todo muy relativo y muchas veces simplemente algunos escalones no existen (en el caso norteamericano el grupo), yo me fijaba en el encuadramiento orgánico y en la función táctica.
Más que escalones parece que son las denominaciones de las unidades según los países, con tradiciones diferentes; no hay más que ver la diferencia entre Troop, Squadron y Regiment entre los ejércitos norteamericano y británico.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7692
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

hoff escribió:
Carlos Villarroel escribió:Vuelvo a decir que es todo muy relativo y muchas veces simplemente algunos escalones no existen (en el caso norteamericano el grupo), yo me fijaba en el encuadramiento orgánico y en la función táctica.
Más que escalones parece que son las denominaciones de las unidades según los países, con tradiciones diferentes; no hay más que ver la diferencia entre Troop, Squadron y Regiment entre los ejércitos norteamericano y británico.
Es todo.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Hola a todos, vuelvo de nuevo con una duda. Hay una frase que no se cómo traducirla y necesito vuestra inestimable ayuda.

La frase es la siguiente: Muster returns of the Earl of Essex's Army

Muchas gracias a todos
Avatar de Usuario
betiquer
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7345
Registrado: 17 May 2007
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION
Agradecido : 270 veces
Agradecimiento recibido: 370 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por betiquer »

Igual si pusieras más texto, sobretodo anterior a esta frase, podríamos contextualizar el asunto y en consecuencia ayudar en la traducción.

Saludos.
"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbaum)
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Tienes mucha razón, normalmente cuando necesito ayuda con una traducción suelo meter más texto ya que soy muy consciente de que el contexto puede determinar una u otra traducción pero en este caso la frase va suelta. De todos modos creo haber descubierto su significado. Veras, en el capítulo anterior tratan de la consiguiente falta de hombres en los regimientos de los ejércitos parlamentario y realista debido a las pérdidas en las batallas y demás acciones y sobre todo por una epidemia de tifús que se desató tras la captura de Bristol por las tropas realistas y que afectó a ambos contendientes.
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

El caso es que la palabra "muster" había aparecido antes en ese mismo capítulo (cosa que pasé por alto sin darme cuenta) para referirse al listado de hombres de un regimiento - en el que se puede ver esa reducción entre sus filas -. Así mismo lo que viene a continuación de esa frase: "Muster returns of the Earl of Essex's Army", es un listado donde aparecen diversos regimientos de infantería y de caballería con dos años 1642 y 1643 y debajo de ambos años unas cantidades, mayores bajo el año 1642 y menores bajo el año 1643. Y por si ésto fuera poco he encontrado una traducción de la palabra "return" en un diccionario, es esta: "returns (=figures) estadísticas". Con todo ésto pienso que la cosa ya está más o menos clara, quizás debería traducirse como: recuento, listado o estadísticas del ejército del Conde de Essex.

Muchas gracias y hasta la próxima
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Entonces "muestra" parece la traducción correcta de muster.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
betiquer
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7345
Registrado: 17 May 2007
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION
Agradecido : 270 veces
Agradecimiento recibido: 370 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por betiquer »

O.K.

Militarmente, el verbo 'To muster' se suele usar con el significado de reunir al personal de un ejército o unidad concreta bien para pasar revista de inspección (de comisario, en argot español) o bien como paso previo a su entrada en combate.


Saludos.
"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbaum)
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15511
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1814 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Podría ser las listas de efectivos del ejército del conde de Essex, quizás esa fuera la traducción más exacta; el listado de tropas disponibles para su Señoría.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
Sir Weymar Horren
Alferez
Alferez
Mensajes: 1448
Registrado: 21 Ene 2011
Ubicación: Cyrodiil
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Sir Weymar Horren »

Yo traduciría muster returns como resultados de la muestra, para ser más exactos.
“Me han querido pagar con decir que soy hechicero, y que de noche ando dentro de sus cuarteles en figura de lobo, y esto con tal aprensión, que me dicen que los clérigos de Zaragoza preguntan si es verdad. La curiosidad me pudiera hacer desear otro sitio para ver el papel que me hacían hacer, porque el pasado fue de hereje; éste de brujo, el otro como no sea de puto, estos otros lo harán tolerable” - Gregorio Britto, gobernador de Lleida durante los sitios franceses de 1646 y 1647.
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Sir Weymar Horren escribió:Yo traduciría muster returns como resultados de la muestra, para ser más exactos.
:Bravo lo que hoy dirimamos "fuerza en revista".
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Necesito un poco de ayuda con un texto, he conseguido traducir más o menos la mayoría pero tengo algunas dudas.

El texto es este: Other reasons could be given for this decision, for example the problem of providing horse fodder since the combined cavalry of both armies were too many 'to live on any country within a due distance of quartering'. However, this was not an argument against the combination of the infantry regiments, whose rations could be transported more easily. There was also the consideration that, 'if both armies had been kneaded into one, prince Morrice could have been but a private colonel.

La traducción que yo he hecho es la siguiente: Podrían considerarse otras razones para esta decisión, por ejemplo el problema de proveer de forraje a los caballos dado que la caballería combinada de ambos ejércitos era demasiado “para subsistir en cualquier terreno dentro de una distancia prudente del acuartelamiento”. Sin embargo, esto no era un argumento en contra de la unión de los regimientos de infantería, cuyas raciones se podían transportar más fácilmente. Había también la consideración de que, “si ambos ejércitos hubieran estado unidos en uno solo, el Príncipe Morrice podría haber sido sólo un coronel.

Las palabra "private colonel" es una de las que no estoy totalmente seguro de como traducirla correctamente.
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17118
Registrado: 18 Abr 2004
Ubicación: México
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

MisterVill escribió:“si ambos ejércitos hubieran estado unidos en uno solo, el Príncipe Morrice podría haber sido sólo un coronel.

Las palabra "private colonel" es una de las que no estoy totalmente seguro de como traducirla correctamente.


No es mi especialidad el ingles demasiado "ingles", mas me da la impresión de que es como un juego de palabras al estilo de "almirante sin barco" o "caballero sin caballo".

Morrice, ¿que cargo desempeñaba?
Actualmente leyendo...
  • "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
    "The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
    "Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
--------------------------------------
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.

Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

No tengo ni idea de qué cargo desempeñaba, aparece de repente, de echo hasta donde he traducido, sólo se le menciona en el texto que he puesto arriba. Estuve buscando en google y en la wikipedia pero no encontré nada de este personaje, así que lo desconozco completamente.
Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”