Página 9 de 21

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 06 Sep 2011
por Argan
En la revista" Defensa", en un número monográfico sobre la Infantería de Marina de los EE.UU.
"cabo lancero" por "lance corporal".
El autor es un colaborador habitual de la revista, sargento en la Guardia Nacional, y de origen hispano, así que no se si estaba escrito sí en el original.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 Sep 2011
por hoff
Argan escribió:En la revista" Defensa", en un número monográfico sobre la Infantería de Marina de los EE.UU.
"cabo lancero" por "lance corporal".
El autor es un colaborador habitual de la revista, sargento en la Guardia Nacional, y de origen hispano, así que no se si estaba escrito sí en el original.
Probáblemente la traducción literal es "cabo de lanza", un término casi medieval. Creo que traducido a los empleos del ejército español sería un cabo, a secas.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 Sep 2011
por Carlos Villarroel
En la serie rusa cadetes (no sé ruso pero se puede deducir): en vez de 'compañía del Ejército Rojo de Obreros y Campesinos' (RKKA), 'compañía de obreros y campesinos'.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 Sep 2011
por betiquer
Lance Corporal en el Ejército de EE.UU. es el equivalente al Soldado de 1ª, que no llega a ser Cabo Jefe de Escuadra pero a veces es Jefe de un equipo/escuadra de arma colectiva, como puede ser el tirador de una ametralladora media/pesada, etc. Su traducción "literaria" podría ser la de "cabo de armas".

Hasta hace poco, en el Ejército de Tierra español el Soldado de 1ª era un empleo/graduación y entre otras prerrogativas tenía el estar exento de realizar lo que se llamaban "servicios mecánicos" (limpieza, servicios de cocina, cuartelero, imaginaria, etc.) y en las unidades de La Legión ejercía las funciones de Cabo Jefe de Escuadra e incluso si en una Compañía había pocos Cabos para turnarse en los servicios de Cabo de Guardia o Cabo de Cuartel entraba en turno con ellos.
Aunque hoy día ya no es un empleo/graduación, sino una distinción.

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Sep 2011
por Argan
Según el Departamento de Defensa de los Estados Unidos un Lance Corporal de los Marines equivale a un Private First Class o Specialist del Army, o sea a un E-3.
Según la OTAN un E-3 americano es un OR-3 en la OTAN. Un Cabo español es un OR-3 en la OTAN. Luego un Lance Corporal del USMC sería un Cabo en España.
Un Corporal del USMC o del US Army (E-4) serían un Cabo 1º en España,(OR-4 en la OTAN).

E de Enlisted (alistado), denominación de los que no son oficiales o asimilados en EE.UU.. (Suboficiales NCO,s y tropa)
OR de Others Ranks, lo mismo pero en la OTAN.

Un saludo.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 17 Sep 2011
por Germánico
Carlos Villarroel escribió:En la serie rusa cadetes (no sé ruso pero se puede deducir): en vez de 'compañía del Ejército Rojo de Obreros y Campesinos' (RKKA), 'compañía de obreros y campesinos'.
¿Qué te pareció esa serie? A mí terminó cansándome.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 17 Sep 2011
por Rittmeister von Junzt
Yo la vi con mi mujer en VO con subtítulos y nos gustó por cómo recreaba la vida en retaguardia durante la Gran Guerra Patriótica. Lo malo es que la serie se queda coja porque no van al frente, es más un drama que una serie bélica.

Por otra parte el cine ruso es distinto del occidental, va a otro ritmo, más pausado, y no emplea las convenciones típicas del cine occidental, por eso puede parecer aburrido a veces.

La serie yo la recomiendo, teniendo en cuenta que no es la típica ensalada de tiros.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 18 Sep 2011
por Germánico
Sí... La verdad es que no está mal, pero es lo que tú dices: esperas verlos en el frente, y no... Y bueno, las historias paralelas de amores y tal, cansan. Como cansan, claro, las pelis de la Guerra Civil nuestra y sus amoríos.

Y es cierto, los rusos llevan otro ritmo. Yo, por ejemplo soy incapaz de bailar Kalinka, y allí al parecer la bailan todos... Angelitos...

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 18 Sep 2011
por Carlos Villarroel
Germánico escribió:
Carlos Villarroel escribió:En la serie rusa cadetes (no sé ruso pero se puede deducir): en vez de 'compañía del Ejército Rojo de Obreros y Campesinos' (RKKA), 'compañía de obreros y campesinos'.
¿Qué te pareció esa serie? A mí terminó cansándome.
He visto sólo tres capítulos, ya que aprovecho cuando estoy solo, porque sino no me dejan verla (a mi mujer le parece un peñazo). Suscribo lo que ha dicho Rittmeister von Junzt. Estamos algo saturados de cine y series norteamericanas, por muy buenas que sean. A mi me interesa Cadetes especialmente porque da otro punto de vista. De las norteamericanas me gustó mucho Hermanos de sangre, pero Pacific no he sido capaz de terminar de verla.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 23 Sep 2011
por Germánico
El problema de Pacific, para mí, son los 3 ó 4 primeros capítulos. Después mejora mucho.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Sep 2011
por Carlos Villarroel
Germánico escribió:El problema de Pacific, para mí, son los 3 ó 4 primeros capítulos. Después mejora mucho.
Habrá que volver a intentarlo

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 27 Sep 2011
por CASYD
Estoy traducciendo un tema y veo que aparece el término "leap-frog" (salto de rana), que en inglés viene a decir que hay dos dos unidades, que avanzan o retroceden, y mientras una se enfrenta a un enemigo, la otra aprovecha para tomar la delantera. ¿Algún término en español para describir este movimiento?

Un saludo. :dpm:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 27 Sep 2011
por Rittmeister von Junzt
Yo también me encuentro con el mismo término. Lo he traducido por "avance por saltos", tendría que consultar un manual de infantería español para ver cómo se llama la maniobra.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 27 Sep 2011
por CASYD
Gracias, Ritt. :dpm:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 27 Sep 2011
por jmunrev
Efectivamente, es avance por saltos o ruptura de contacto si es retrogrado. Es lo que se conoce tambien por "orden de combate", un elemento se mueve siempre apoyado, o en disposición de apoyar, por el fuego por otro, la combinación de fuego y movimiento.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 07 Dic 2011
por CASYD
Tengo otra duda, me he encontrado con el término "reconquer in force", que entiendo podía ser algo como "recuperar o reconquistar por la fuerza". ¿Es válida esa traducción o hay algo que se adapte mejor al significado?

:dpm:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 08 Dic 2011
por MiguelFiz
Mnnn, no me suena, ¿alguna pista sobre el contexto, la epoca y/o el autor?... no olvidemos que los habitantes de la perfida Albion usan terminos que son luego discordantes con los empleados por los norteamericanos...

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 08 Dic 2011
por SusoRail
Igual que se dice "tomar por la fuerza", también es válido "recuperar o reconquistar por la fuerza".

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 08 Dic 2011
por lonesomeluigi
A mi me suena y creo que (claro como dice Miguel) según el texto, mi traducción creo recordar que fue "retomar con fuerza", claro que debía ser para una acción propia... :pre:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 08 Dic 2011
por CASYD
MiguelFiz escribió:Mnnn, no me suena, ¿alguna pista sobre el contexto, la epoca y/o el autor?... no olvidemos que los habitantes de la perfida Albion usan terminos que son luego discordantes con los empleados por los norteamericanos...
Es una expresión que aparece en el libro "Street without Joy" de Bernard B. Fall, que trata sobre la guerra de Indochina y los problemas que se encontraron los franceses al no poder "reconquer in force" las aldeas de los pueblos nativos de las montañas, ya que por el contexto se puede interpretar que no tenían efectivos para permitirse dejar una guarnición permanente en cada una de ellas. Sería algo como "recuperar y mantener". :?

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 08 Dic 2011
por MiguelFiz
Visto asi... lo traduciria mas bien como "recuperar totalmente" o "recuperar completamente".

"In force" normalmente es referente a una gran cantidad de efectivos, mas que los suficientes para una tarea, o una gran cantidad.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 08 Dic 2011
por jmunrev
¿Y no será someter por la fuerza o algo similar?

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 08 Dic 2011
por CASYD
jmunrev escribió:¿Y no será someter por la fuerza o algo similar?
Creo que usaré esa expresión. Gracias chicos. :dpm:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 06 Mar 2013
por Quesalid
Hola a todos,

Por si alguno no lo sabe, me dedico al mundo de la distribución audiovisual. Hace algunos años, compramos los derechos en DVD para una serie documental.

Como ya estábamos en plena crisis del DVD, los del Dpto de Materiales confiaron la traducción del guión a una empresa muy económica y que me inspiraban poca confianza. Así que, aunque no caia dentro de mis cometidos, pedí revisar la traducción.

Encontré no pocas joyas que eran para desternillarse de risa. De hecho, entre los terribles gazapos que corregí, destacó la "Operación Mercado-Jardín". De nota.

Saludos,
Q.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 14 May 2013
por cv-6
Sólo 2 cosas:
1) Si de verdad queréis evitar ciertos errores/horrores de traducción, manteneos alejados de las maquetas. Resulta increíble las burradas que se ven en las instrucciones.
2) Me sorprende que en este hilo nadie haya mencionado la película Tora Tora Tora ,-)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 27 Oct 2013
por MisterVill
Saludos a todos, soy nuevo en este foro y antes que nada me gustaría felicitarles por él, la verdad es que no esperaba encontrar un foro como este dedicado a las traducciones de términos militares, algo que en mi caso me puede resultar de gran ayuda. Para empezar les diré que llevo ya dos años tratando de traducir los libros de Osprey que tengo, arto de no poder leerlos por falta de conocimientos suficientes de inglés, me lancé finalmente a la titánica tarea de traducirlos o morir en el intento, aunque creo que los tres que he terminado no han quedado del todo mal. El motivo de entrar aquí es pedir vuestra ayuda con algunas de esas traducciones que se me resisten tan tercamente.

Empezaré por la primera. El libro en cuestión se titula "Edgehill 1642" sobre la primera guerra civil inglesa del siglo XVII. Pues bien haya voy: a la hora de hablar del despliegue del ala izquierda del ejército del Parlamento se dice lo siguiente: "he commanded 24 troops of Horse and 700 musketeers drawn from Thomas Ballard's brigada". Ya he visto que en la segunda página de este foro se habla del significado de la palabra troops como sección, pero aquí... no tengo del todo claro que se refiera a esto porque 24 secciones de caballería para cubrir el despliegue de un ala, no resultan unas fuerzas algo escasas?. En los sitios que he buscado he encontrado esa palabra traducida como escuadrón o compañía además de como soldados o tropas.

Pero aquí viene el gran problema para mí y lo que me mata. En otra frase se dice lo siguiente: "We do not know whether the cavalry would have been drawn up as individual troops or by combining two or more troops into squadrons". Aquí vuelven a utilizar la palabra troops pero también aparece la palabra squadrons por lo que por fuerza troops no puede hacer referencia a escuadrones. También en otra frase más adelante se dice lo siguiente: "the most likely option for this wing would be to deploy two troops in each squadron". Ahora bien, cómo leches se debería traducir esa palabra?, Mandaba 24 secciones de caballería sería la traducción correcta?.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 01 Nov 2013
por Carlos Villarroel
Sobre la primera: la equivalencia en la organización de unidades es siempre compleja ya que varía con los tiempos y a veces lo que parece equivalente no lo es. Como ejemplo, hoy en España la sección equivale al ‘platoon’ y el pelotón a la ‘squad’ del U.S. Army, en tanto que los británicos les llaman ‘platoon’ y ‘section’ o en la caballería del U.S. Army donde el ‘squadron’ equivale a nuestro grupo, correspondiendo el escuadrón a su ‘troop’.

Pasando al siglo XVII, la caballería española se componía de compañías de unos unos 60 hombres. Éstas a su vez se agrupaban a veces en escuadrones y luego en trozos (o regimientos). No he localizado como se subdividían las compañías, unidad básica de la caballería. Hay tener en cuenta que algunas unidades de las que hemos hablado se superponían, lo que es algo que confunde mucho. Así, en la ciencia militar las palabras escuadrón o batallón, por ejemplo, en esa época se referían a agrupaciones tácticas, creadas en el campo de batalla, en tanto que otras como tercio, regimiento o compañía, eran unidades orgánicas y permanentes. En infantería los tercios, coronelías o regimientos de infantería se desplegaban en el campo en escuadrones o batallones (de hecho al despliegue en el orden de batalla se le llamaba arte de escuadronar). Por lo que he leído, entiendo que la caballería se organizaba, como unidades tácticas, en escuadrones (agrupaciones de compañías) y tropas, unidades más reducidas. Clonard por ejemplo refiere que la caballería pesada cargaba por tropas o escuadrones.

Espero haberte resuelto las dudas, al menos en parte.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 02 Nov 2013
por MisterVill
Hola Carlos, te agradezco muchísimo tu respuesta, la verdad es que sí que me ha servido de mucho ya que desconocía que la caballería se organizaba por aquel entonces también en tropas. Conocía lo de los escuadrones y recientemente lo de trozos, pero nada sabía de la tropa. Tan sólo necesito que me confirmes una cosa para ver si lo he entendido bien, lo que dices es que la tropa era una unidad de entidad menor que la compañía, ¿me equivoco?

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 03 Nov 2013
por Carlos Villarroel
Hay que tener en cuenta que entonces no había reglamentos tácticos y la fijeza de los nombres era relativa. Hay que tener en cuenta igualmente esa diferencia y a veces confusión entre las unidades orgánicas (con denominaciones más claras) y las tácticas que ha aumentado la oscuridad (durante años los autores extranjeros …. y españoles han hablado del tercio como de una unidad de combate cuando no era tal).

Además así como sobre los tercios hay bastante publicado sobre la caballería de la época hay mucho menos y me ha costado encontrar este dato que he tomado de "Arte militar deducida de sus principios fundamentales" de Carlos Bonières d'Auchy, en cuya página 129 leemos ".... Caballería en tropas pequeñas para reconocer al enemigo al lado de los Escuadrones mayores ...". En todo caso hay que tomarlo siempre con prudencia porque los autores los usaban un poco a su manera ya que no estaba reglamentado.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 03 Nov 2013
por jmunrev
La mejor opción es no traduucirlo, dejarlo como troop e incluir una nota explicativa.