Versión original vs doblaje: cine en España

Solo temas no militares, queso, revueltos, solomillo al ajo. Cerca de la Capilla del Cachorro de Sevilla, lo que quieras, nunca de política.
RODRIGO1
Comandante
Comandante
Mensajes: 3194
Registrado: 19 Feb 2017
Agradecido : 24 veces
Agradecimiento recibido: 4 veces

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por RODRIGO1 »

No soy experto en inglés (es más, ni siquiera sé inglés), pero a veces reconozco el inglés británico y el de otros lados. Por lo general se entiende bastante bien el inglés británico (o por lo menos eso me ocurre a mí) Incluso se puede detectar el acento escocés.

Y, en relación a acentos argentino y español (que obviamente, no existe un acento ùnico en ambas naciones) apenas se afina el oido uno comprende todo (cuesta los primeros minutos)


Para el Sabio no existe la riqueza. Para el Virtuoso no existe el poder. Y para el Poderoso no existen ni el Sabio ni el Virtuoso. (Roberto Fontanarrosa)
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15510
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1814 veces

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por hoff »

RODRIGO1 escribió:No soy experto en inglés (es más, ni siquiera sé inglés), pero a veces reconozco el inglés británico y el de otros lados. Por lo general se entiende bastante bien el inglés británico (o por lo menos eso me ocurre a mí) Incluso se puede detectar el acento escocés.

Y, en relación a acentos argentino y español (que obviamente, no existe un acento ùnico en ambas naciones) apenas se afina el oido uno comprende todo (cuesta los primeros minutos)
No creo que sea tanto los acentos como las expresiones. La última película argentina que he visto es Relatos Salvajes, y en su último sketch, la recién casada descubre que su recientísimo marido le ha sido infiel durante su noviazgo y, mirándole fíjamente durante el baile le pregunta: "Ariel, ¿vos cogiste a esa mina?" Si no hubiese oído antes esas palabras sueltas, me hubiera imaginado al tal Ariel bajando a un pozo con una taladradora a arrancar carbón...
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
RODRIGO1
Comandante
Comandante
Mensajes: 3194
Registrado: 19 Feb 2017
Agradecido : 24 veces
Agradecimiento recibido: 4 veces

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por RODRIGO1 »

En todo el mundo, en todos los idiomas existen modismos, ya sea regionales, etarios o nacionales.

Hoy, en nuestro mundo interconectado, sé cuando oigo a un español, que al utilizar el verbo COGER, lo hace en su primera y correcta ascepción castellana, y lo entiendo. Creo que los españoles también comprenden el sentido del vergo COGER en su ascepción argentina (y que tiene estrecha vinculación con la primera ascepción, y con el grado de consentimiento que tenían las nativas a la hora de elegir compañeros sexuales)

A mí me cuesta (siempre pongo el ejemplo de Torrente) entender algunas expresiones, pero en el contexto saco la idea.
Para el Sabio no existe la riqueza. Para el Virtuoso no existe el poder. Y para el Poderoso no existen ni el Sabio ni el Virtuoso. (Roberto Fontanarrosa)
Avatar de Usuario
Fernando Martín
Capitán
Capitán
Mensajes: 2653
Registrado: 16 Abr 2009
Ubicación: Colonia Faventia Julia Augusta Pia Barcino
Agradecido : 4 veces
Agradecimiento recibido: 32 veces

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por Fernando Martín »

En principio estoy a favor de la VO subtitulada. Pero no soy un talibán. Estoy a favor incluso de subtitular las pelis argentinas. :lol:
A veces hablan tan rápido y en argot que no se entiende.
Y en otro orden de cosas decir que una ahijada mía que tiene dos hijos de 3 y 2 años les pone los dibujos animados en inglés. Ella les habla en castellano y su marido en catalán.
Y ya son trilingües!!!!.
Y desde hace unos años también se subtitulan las óperas, en el Liceo de Barcelona y en Peralada al menos.
a por ellos que son pocos y cobardes
RODRIGO1
Comandante
Comandante
Mensajes: 3194
Registrado: 19 Feb 2017
Agradecido : 24 veces
Agradecimiento recibido: 4 veces

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por RODRIGO1 »

Sin duda las películas argentinas también deberían subtitularse.

Muchas veces, cuando se habla en un argot o acento específico, cuesta entender, a menos que se esté preparado para el contexto. Supongo que eso pasa en todos lados.
Para el Sabio no existe la riqueza. Para el Virtuoso no existe el poder. Y para el Poderoso no existen ni el Sabio ni el Virtuoso. (Roberto Fontanarrosa)
Avatar de Usuario
18 Delta
Capitán
Capitán
Mensajes: 2035
Registrado: 20 Abr 2011
Ubicación: Tây Ninh
Agradecido : 31 veces
Agradecimiento recibido: 23 veces

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por 18 Delta »

Yo cada vez me estoy haciendo más fan del VOS. Desde hace tiempo lo hacía en inglés y ahora intento hacerlo en más idiomas. Yo con el acento argentino no tengo problema, lo tengo más con el chileno cuando se ponen a hablar rápido y con el mexicano me he ido acostumbrando pero la primera vez que intenté ver amores perros fue... :oops:
En Nam a los soldados los llamaban reyes. Yo caminaba entre reyes. En medio de un tiroteo se ve exactamente quién es quién. No había trampa posible, allí todo era real, lo más real que he hecho en mi vida. Desde entonces todo me parece completamente superfluo.

"el AK-47 es un cacharro tosco y rudo, hecho para vascos, rusos y demás burros de pueblo" - Jack Hicks - 15-III-2020
----------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
iosefiglesias
Soldado
Soldado
Mensajes: 1
Registrado: 25 Sep 2020

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por iosefiglesias »

Yo creo que hay bastante diferencia entre ver una película en versión original y una película doblada, sobre todo si se trata de doblar la voz de actores muy buenos, pero hay culturas, entre ellas la cultura del cine en España, que no es fácil cambiar. Además a nivel económico tampoco interesa, por el gremio de los actores de doblaje y todo lo que eso supone, cursos de actores de doblajes, escuelas, estudios y más.
Avatar de Usuario
JackHicks236
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 16403
Registrado: 09 Abr 2019
Ubicación: Castilla
Agradecido : 7372 veces
Agradecimiento recibido: 5226 veces

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por JackHicks236 »

Saludos, iosefiglesias. Nos alegramos que entres y participes en el foro, pero agradeceríamos que te presentaras al resto de los foreros en el hilo correspondiente:
https://elgrancapitan.org/foro/viewtopi ... start=7260
"Paz a través de la fuerza." Ronald Reagan /// ¿Por qué el cielo es azul? Porque Dios ama a la infantería. /// Anytime, Baby...!
"El fuego puede ser nuestro mejor amigo; ya sea asando unas chuletas, ya sea atacando al VietCong". Sgt. Seymour Skinner US Army
Yo para ser feliz quiero un Garand. /// Semper Fi! /// Para que el mal triunfe, solo es necesario que los hombres buenos no hagan nada.
--------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Responder

Volver a “Sol y Sombra”