Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Toda la Historia Militar desde la SGM hasta el 2006.

Moderador: 18 Delta

CASYD
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 6218
Registrado: 20 Oct 2007 16:12
Ubicación: Ft. Bragg
Contactar:

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por CASYD »

SusoRail escribió:
COSVN: Central Office for South Vietnam.
Esto se trataba de la sede político y militar del Vietcong en Vietnam del Sur, y objetivo prioritario de muchas operaciones militares americanas, como por ejemplo la Operación Junction City llevada a cabo en 1967 o la propia incursión en Camboya de 1970.
El COSVN estaba localizado en la esquina de la provincia de Tay Ninh (III Corps), cerca de la frontera con Camboya, y nunca fue localizado, ya que era tremendamente móvil. Es común leer la palabra "Fishhook" (anzuelo) para definir el área donde se encontraba.

Imagen

Un saludo.


"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor

Avatar de Usuario
Bruno Stachel
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 13855
Registrado: 13 Ago 2005 12:09
Agradecido : 133 veces
Agradecimiento recibido: 63 veces

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por Bruno Stachel »

SusoRail escribió:Long Binh: Lyndon Baines Johnson (US President 1963-1968); Tcc: LBJ
LBJ también hacía referencia a la carcel de Long Binh (Long Binh Jail)
Palo Dixit: posible Anticristo, Cule y Salido que provoca manifas por donde pasa y vacalentacialano parlante.

"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.

Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.

APV
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 14495
Registrado: 11 Abr 2006 23:46
Agradecido : 5 veces
Agradecimiento recibido: 63 veces

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por APV »

CASYD escribió:
SusoRail escribió:
COSVN: Central Office for South Vietnam.
Esto se trataba de la sede político y militar del Vietcong en Vietnam del Sur, y objetivo prioritario de muchas operaciones militares americanas, como por ejemplo la Operación Junction City llevada a cabo en 1967 o la propia incursión en Camboya de 1970.
El COSVN estaba localizado en la esquina de la provincia de Tay Ninh (III Corps), cerca de la frontera con Camboya, y nunca fue localizado, ya que era tremendamente móvil. Es común leer la palabra "Fishhook" (anzuelo) para definir el área donde se encontraba.

Imagen

Un saludo.
Algunos pensaban que era una especie de Pentágono de bambu.
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo y; en cien batallas, no estarás jamás en peligro Sun Tzu.

CASYD
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 6218
Registrado: 20 Oct 2007 16:12
Ubicación: Ft. Bragg
Contactar:

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por CASYD »

SusoRail escribió:
VVAW: Vietnam Veterans Against the War
Este movimiento fue una organización bastante visible (y también controvertida) del movimiento en contra de la guerra. Se fundó en abril de 1967, y desde dentro se dijo que llegaron a alcanzar unos 7.000 miembros.
Desde este grupo se intentó aunar esfuerzos para ayudar a los veteranos que regresaban con problemas psiquiátricos debido a la guerra, pero su credibilidad sufrió un duro golpe cuando se descubrió que la mayoría de sus miembros no habían servido nunca en Vietnam.

Imagen
Como se puede apreciar, su emblema estaba basado en el diseño del MACV

Un saludo.
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor

SusoRail
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 25211
Registrado: 12 Nov 2006 00:06
Ubicación: Great Corunna

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por SusoRail »

Sappers: Comandos con habilidades especiales en explosivos de demolición. El NVA y el VC los utilizaban contra los campamentos base o cualquier otra instalación vigilada. Zapadores del Ejército estadounidense pertenecientes a unidades de Ingenieros especializadas en demoliciones.

SEATO: Southeast Asia Treaty Organization

Search & Clear: Operaciones militares ofensivas dedicadas a barrer un área para localizar y eliminar al enemigo.

Search & Destroy: Operaciones ofensivas dedicadas a encontrar y destruir a las fuerzas enemigas estableciendo un control permanente. Tcc: "Zippo misions".

Shake'n Bake: Un oficial llegado directamente de la OCS (Officer Candidate School).

Skate: Holgazanear. Tcc: "Gold-brick".

Sleeper: Agente encubierto. A veces los civiles vietnamitas que trabajan en las bases estadounidenses eran en realidad espías y saboteadores.

Slick: Helicóptero ligeramente armado con artilleros y M-60's en las puertas o con montajes externos.

Sortie: Aeronave que efectúa un despegue y aterrizaje para llevar a cabo la misión específica.

SRV: Socialist Republic of Vietnam, el Vietnam unido después de 1975.

Stand down: Período de descanso y reposición durante el cual todas las actividades operacionales, con la excepción de las de seguridad, se han suspendido.
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

CASYD
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 6218
Registrado: 20 Oct 2007 16:12
Ubicación: Ft. Bragg
Contactar:

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por CASYD »

SusoRail escribió:
SEATO: Southeast Asia Treaty Organization
Imagen

La creación de esta organización fue idea del por entonces secretario de Estado norteamericano John Foster Dulles, que pretendía con ello hacer lo que la OTAN era para Europa. Fue fundada en 1954 y estaba integrada por los EE.UU, Australia, Gran Bretaña, Francia, Nueva Zelanda, Pakistán, Tailandia y las Filipinas (Vietnam del Sur, Laos y Camboya no se podían unir debido a lo estipulado en la Conferencia de Ginebra y otras naciones asiáticas como la India e Indonesia rechazaron firmar su adhesión)
Debido a importantes diferencias políticas la SEATO no fue todo lo efectiva que se hubiera deseado, y se disolvió en 1977.

Un saludo
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor

Sirili
Teniente
Teniente
Mensajes: 1808
Registrado: 15 Ene 2008 10:45
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por Sirili »

BUFF: Big Ugly Fat Fellow (Compañero gordo y feo), apodo del Sikorsky HH-53 (helicoptero utilizado para el rescate de personal, fundamentalmente aviadores derribados).

Nota: esta sigla se la apunta CASYD, que la ha incluido en su estupendo artículo La USAF en Vietnam. Búsqueda y rescate; así que es suya.

Pero yo he sido más rápido, forastero... :lol:
¡Ay! ¡Nikal Seyn ha muerto..., ha muerto ante Delhi!
¡Lanceros del norte, vengad a Nikal Seyn!

Avatar de Usuario
jmunrev
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 8327
Registrado: 08 Jun 2007 16:27
Ubicación: Septem Fratres
Agradecimiento recibido: 2 veces

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por jmunrev »

+¿Ya ha salido REMF?
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

Sirili
Teniente
Teniente
Mensajes: 1808
Registrado: 15 Ene 2008 10:45
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por Sirili »

jmunrev escribió:+¿Ya ha salido REMF?
No creo, no sale nada en el buscador.
¡Ay! ¡Nikal Seyn ha muerto..., ha muerto ante Delhi!
¡Lanceros del norte, vengad a Nikal Seyn!

SusoRail
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 25211
Registrado: 12 Nov 2006 00:06
Ubicación: Great Corunna

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por SusoRail »

Con el permiso de Casyd y si no me equivoco hasta ahora ha salido todo esto...
#.-
1CAV: 1st Cavalry Division
7AF: Seventh Air Force

-----
A.-
AAR: After action report. Informe después de combate.
AATTV: Australian Army Training Team Vietnam.
ACAV: Armored Cavalry Assault Vehicle, vehiculo de asalto de la caballeria acorazada; un M-113 con blindaje adicional en el casco y las ametralladoras.
ADSID: Air-delivered seismic intruder-detection device. Dispositivo de detección sísmica y acústica lanzado desde el aire en posibles zonas de infiltración.
AFB: Air Force Base. Base de la Fuerza Aérea
AID: Agency for International Development
Airburst: Explosión de munición en el aire
Alpha-Alpha: Automatic Ambush (emboscada automática), serie configurada de minas M-18 Claymore para explosionar simultáneamente por un detonador por cable trampa o por uno eléctrico.
AIT: Advanced Individual Training. Periodo siguiente al "Basic Training", entrenamiento especializado dado a cada soldado basado en su MOS.
Anchor: Hombre que protege la retaguardia.
ANGLICO: Air Naval Gunfire LIaison COmpany. Unidades de enlace y coordinación de fuegos de apoyo del USMC.
APC: Armoured Personnel Carrier. Transporte Blindado de Personal. El mas popular fue el M113
ARA: Aerial rocket artillery. Helicóptero AH-1G Cobra con cuatro lanzadores de 19 cohetes XM-159 de 2.75 pulgadas
Article 15: Juicio disciplinario a un soldado por parte de su comandante. Las sanciones pueden ser multas, obligaciones adicionales, restricciones de varios tipos o hasta pequeños arrestos. Hace referencia al artículo 15 del Código Unificado de Justicia Militar (UCMJ).
ARCOM: Army Commendation Medal.
ARVN: Army of the Republic of Vietnam. Ejército de Vietnam del Sur
ASEAN: Association of South East Asian Nations. Asociación de Naciones del Sureste Asiático
ASAP: As soon as possible. Lo antes posible.
Ash & Trash: Misiones de helicóptero para misiones secundarias, transportes de correo, rancho, mantenimiento, etc.
ASPB: Assault Support Patrol Boat. Patrulleros convertidos en dragaminas
ATC: Armoured Troop Carrier
ATF: Australian Task Force y también siglas del "U.S. Bureau of Alcohol, Tobacco, and Firearms" que confiscó gran cantidad de armas que pretendían enviarse a los EEUU como souvenir.
AWP: Americans for Winning the Peace.

-----
B.-
Bac Si: Término vietnamita para ayudante médico o médico.
Banana Clip: Cargador en forma de plátnao, el modelo standard para el fusil AK-47
Base Camp: Cuartel general de campaña semipermanente y centro de una unidad determinada, por lo general dentro del área de responsabilidad de esa unidad táctica. Una unidad puede operar dentro o fuera de su campamento base. Los campamentos base por lo general contienen toda o parte de los elementos de apoyo de una unidad determinada.
Battle King: En Artillería una descarga artillera en un lugar específico justo antes de la entrada de las tropas en el terreno.
BAR: Browning Automatic Rifle.
BDA: Bomb Damage Assessment. Evaluación de daños producidos tras un bombardeo de los B52.
BDQ: Biet Dong Quan. Rangers del Ejército de Vietnam del Sur.
Bird: Cualquier aeronave, normalmente helicópteros.
Blue Line: Río en un mapa.
Blueleg: Soldado de Infantería.
Bo Doi: Soldado del NVA
Boat People: Refugiados Vietnamitas que huían del país en barco a partir de 1975.
Boby Bag: Bolsa de plástico para introducir los cuerpos en el campo de batalla.
Boby Traps: Trampas colocadas por el enemigo, de gran impacto psicológico.
Boondock: Generalmente áreas de jungla o pantanos.
Boonies: Generalmente áreas de jungla o pantanos.
Bou: C-7 Caribou
Bouncing Betty: Mina terrestre que, cuando se activa, se impulsa en el aire sobre un metro y medio detonando a continuación. La intención es causar heridas graves de metralla en pecho y cabeza.
Bring Smoke: Fuego directo e intensivo sobre una posición enemiga.

-----
C.-
C-rations: Raciones de comida enlatada. Tcc: C's, C-rats, Charlie rats, o combat rations.
C&C: Command and control.
Cal: Calibre.
Cav: Apodo de Caballería Aérea. Tcc: Air Cav
Cawboy: El vietnamita asistente del oficial asesor.
CCB: Command and Control Boat
COSVN: Central Office for South Vietnam.
Cherry: Uno de la nueva tropa de reemplazo.
Chicken Plate: Protector pectoral utilizado pro los artilleros de los helicópteros.
CHICOM: Chinese Communist.
Church Key: Bottle opener.
CIA: Central Intelligence Agency. Agencia Central de Inteligencia
CIDG: Civilian Irregular Defence Group. Grupos de defensa irregular civil, organizados sobre todo en la tierra altas, formados por miembros de los pueblos Montagrnads.
CISO: Counter Insurgency Support Office, situada en Okinawa en 1963 para suministrar equipos, uniformes y armamento "esteriles" para las fuerzas especiales en Vietnam.
Clacker: Dispositivo iniciador (detonador), para activar las minas Claymore u otros explosivos iniciados eléctricamente.
Claymore: Mina terrestres antipersonal modelo M-18 y M-18A1. Mina diseñada para producir una explosión con una direccionalidad en forma de abanico y con un patrón de fragmentación predeterminado.
Comic Books: Mapas militares.
CNVA: Committee for Non-Violent Action
CORDS: Civilian Operations and Revolutionary Development Support
COSVN: Central Office of South Vietnam
CP: Communist Party
Cracker Box: Ambulancia de campaña.
CREEP: Committee to RE-Elect the President (Nixon)
CS: Gas Lacrimógeno.
CSB: Combat Salvage Boat.

-----
D.-
DEROS: Date Eligible for Return from OverSeas; marcaba la fecha de retorno a todo militar destacado en Vietnam.
Dixie Station: Posición geográfica desde la que los portaaviones de la US Navy atacaban objetivos situados en Vietnam del Sur.
DMZ: DeMilitarized Zone. Zona desmilitarizada, establecida tras los acuerdos de Ginebra, situada en el paralelo 17 y que establecía la frontera entre Vietnam del Norte y Vietnam del Sur.
Donut Dolly: Enfermera voluntaria de la Cruz Roja.

-----
E.-
E&E: Evasión y escape
ECM: Electronic CounterMeasures. Contramedidas electrónicas.

-----
F.-
FAL: Laos Armed Forces
Fast Movers: Cazabombarderos a reacción.
FDR: Franklin Delano Roosevelt (US President 1933-1945)
Flanker: Soldado que vigila los flancos.
Firefight: Exchange of small arms fire between opposing units.
FAC: Fordward Air Control. Mando aéreo avanzado. Normalmente era una avioneta Cessna O-1 Bird Dog la encargada de coordinar las comunicaciones entre fuerzas terrestres y aéreas, así como de establecer objetivos.
FAC U: Abreviatura (muy coloquial) para la oficiosamente conocida como FAC University, el centro de entrenamiento sito en Hue donde los pilotos de la USAF se especializaban en labores de Control Aéreo Avanzado.
FITWING: Fight Wing. Escuadrón de aviones de combate.
FNG: Fucking New Guy. “Jodido novato”
FO: Fordward Observer. Encargado de dirigir mediante observación directa el fuego de artillería
Frag: Fragmentation, as in fragmentation grenade.
Fragging: Asesinato de mandos por sus propios hombres, habitualmente mediante granadas de mano.
Freedom Bird: Cualquier avión que vuele a casa. (A los EE.UU.)
Friendlies: U.S. troops, allies, or anyone not on the other side.
Friendly fire: Euphemism used to describe air, artillery, or small-arms fire from American forces mistakenly directed at American positions.
FSB: Fire Support Base. Base de apoyo artillero.
Funny Books: Mapas militares.
FWMAF: Free World Military Assistance Force
FYI: For Your Information

-----
G.-
GI: Government Issue (nickname for an American soldier)
Gook: "Amarillo" o "pequeño demonio", nombre para definir a los asiáticos.
Gree Eye: aparato de visión nocturna.
Grenadier: Soldado que portaba el lanzagranadas M-79 de 40mm.
Grunt: Sodado norteamericano.
GVN: Government of [South] Vietnam

-----
H.-
HAHO: Hight Altitude High Opening. Técnica de salto militar consistente en abrir el paracaidas a gran altitud.
HALO: Hight Altitude Low Opening. Técnica de salto militar consistente en abrir el paracaídas muy por debajo del límite recomendado para evitar ser detectado por las líneas enemigas.
Hanoi Hilton: Nombre dado por los POW americanos a la prisión de Hoa Loa en Hanoi.
Hanoi Jane: Jane Fonda, conocida así por su viaje a Hanoi y su manifiesto apoyo al régimen comunista durante la guerra.
Hawk: A person who supports the Vietnam War. (Compare to "dove.")
Hootch: House, living quarters or a native hut
Hot LZ: A "hot LZ" had nothing to do with temperature. It meant that a Landing Zone (LZ) was not secured or not known to be secured or could not be trusted as secured and you could be taking enemy fire as you came in or immediately after you hit the ground.
Hump: To slog around on foot


-----
J.-
Jolly Green Giant: Helicóptero pesado de rescate Sikorsky HH-53.

-----
K.-
KIA: Killed in action. Fallecido en combate.
klick: Kilometer (.62 miles)
KP: Kitchen police

-----
L.-
LAW: Light Antitank Weapon. Arma ligera antitanque, suele referirse al lanzacohetes M-72.
Lay Chilly: Lie motionless
LBJ: Lyndon Baines Johnson (US President 1963-1968); also Long Binh
Legs: Soldados americanos que marchan a pie.
Leather Neck: "Cuello de cuero", nombre dado a los Marines.
Lifer: Soldado profesional
Light Up: Fire on the enemy
LLDB: Fuerzas especiales de Vietnam del Sur.
LOC: Lines of communication
LRRP: Long Range Reconnaissance Patrol. Patrullas de de reconocimiento de largo alcance
LSD: Lysergic acid diethylamide (hallucinogen)
LTJG: Lieutenant, Junior Grade (US Navy)
LZ: Landing Zone. Zona de aterrizaje habilitada para helicópteros.

------
M.-
MAAG: Military Advisory & Assistance Group
Machine Gunner: Soldado tirador de la M-60
Mad Minute: concentración de fuego a máxima intensidad durante un periodo de tiempo muy breve .
MACV: Military Assistance Command, Vietnam. Nombre dado a la estructura de mando que se creó en febrero de 1962 para unificar la totalidad de las fuerzas estadounidenses enviadas en apoyo al estado survietnamita.
Mac-Vee: Pronunciación de MACV; Military Assistance Command: Vietnam
MACV/SOG: Military Assistance Command, Vietnam - Studies and Observation Group. Mando de asistencia militar en Vietnam - Gupo de Observación
MAF: Marine Amphibious Force.
Mama-san: Expresión de cariño a una mujer de edad, aplicable a menudo una sirvienta, cocinera, sastra o costurera que trabajaba para los estadounidenses. Viene del sufijo japonés honorífico "San".
MASH: Mobile Army Surgical Hospital. Hospital quirúrgico quirúrgico del Ejército.
Mecs: Soldados americanos que van en vehículos.
MIA: Missing in action. Desaparecido en combate
Mike: Minuto.
Mike-Mike: Milímetro.
MoH: Medal of Honor.
MON: MONitor
MOS: Mlitary Occupational Specialty)
MRF: Mobile Riverine Force, Fuerza Fluvial Móvil
MSR: Mine SweepeR
Muzzleburst: Peligro de explosión de una espoleta cuando los artilleros andan manipulando las municiones.

-----
N.-
NAVFORV: Naval Forces Vietnam
Newbie: Cualquiera en Vietnam con menos tiempo que el "Speaker". Ver: "FNG"
NFL: National Liberation Front. Frente Nacional de Liberación (de Vietnam del Sur), y conocido también como Vietcong.
Number One: "Número uno", lo mejor
Number Ten: "Número diez", o lo peor.
Number Ten-Thousand: Muy malo.
NVA: North Vietnamese Army. Ejército de Vietnam del Norte.

-----
O.-
OCI: Office of Current Intelligence
OPCON: OPerational CONtrol or Operation Control
OSS: Office of Strategic Services. Oficina de Servicios Estratégicos. Precursora de la CIA.
Out-country: El conflicto del sudeste asiático fuera de Vietnam del Sur, es decir en Laos, Vietnam del Norte, Tailandia, Camboya y China.

-----
P.-
PAVN: People's Army of [North] Viet-Nam. Tcc: NVA.
PBR: Patrol Boat Riverine.
PC: Press conference [later, politically correct]
Pig: "La cerda", nombre popular de la ametralladora M-60
PIR: Personnel Indigenous Ration. Raciones especiales para los indígenas con 5 menús, basados en arroz deshidratado con pescado, calamares, pulpo, ternera, champiñones y verduras.
PLAF: People's Liberation Armed Forces (South Vietnamese Communist forces, we called them the Viet Cong, or VC)
Point Man: Hombre en varguardía, el que abre camino. Solía ser el de más experiencia del Pelotón
POW: Prisioner of war. Prisionero de guera
PRG: Provisional Revolutionary Government
PRP: People's Revolutionary Party; South Vietnamese Communist Party
PTSD: Post-traumatic stress disorder. Trastorno de estrés postraumático.
Pucker Factor: Evaluación del "factor miedo", como dificultad o riesgo relacionado en la planificación de una próxima misión.
Puff the magic dragon: Apodo de los cañoneros Douglas AC-47
Peaceniks: Early protesters against the Vietnam War.

-----
Q.-
QT: Quiet ( "on the QT" - "en secreto" )

-----
R.-
R&R: Rest and Recreation. Descanso y Recreo. Semana de permiso que se concedía a los militares norteamericanos y en la cual se les permitía volar a destinos como Bangkok, Hawaii, Tokyo, Australia, Hong Kong, Manila, Penang, Taipei, Kuala Lampur o Singapore.
Rangos del US Army:
Private1:........................... PV1
Private2: ...........................PV2
Private First Class:.................PFC
Specialist 4: .......................SP4
Corporal: ...........................CPL
Specialist 5: .......................SP5
Sergeant: ...........................SGT
Specialist 6: .......................SP6
Staff sergeant: .....................SSG
Specialist 7: .......................SP7
Sergeant First Class: ...............SFC
Platoon sergeant: ...................PSG
Master sergeant: ....................MSG
First sergeant: .....................1SG
Sergeant mayor: .....................SGM
Command sergeant major*: ............CSM
Warrant officer 1: ..................WO1
Chief warrant officer 2: ............CW2
Chief warrant officer 3: ............CW3
Chief warrant officer 4: ............CW4
2nd lieutenant: .....................2LT
1st lieutenant: .....................1LT
Captain: ............................CPT
Major: ..............................MAJ
Lieutenant colonel: .................LTC
Colonel: ............................COL
Brigadier general: ...................BG
Major general: .......................MG
Lieutenant general: .................LTG
General: ............................GEN
RATELO: RAdio TELephone Operator. Operador de radio
Red LZ: Zona de aterrizaje bajo fuego hostil.
RFK: Robert F. Kennedy
RLAF: Royal Laotian Air Force
RN: Richard Milhouse Nixon (US President 1968-1974)
RMN: Richard Milhouse Nixon (US President 1968-1974)
Rock n'Roll: Disparar con un M-16 en fuego automático. También, para poner en marcha en una misión.
ROK: Republic of [South] Korea
ROTC: Reserve Officer Training Corps
Round Eye: Referencia a una chica occidental.
RPG: Rocket-propelled grenade. Granada propulsada por cohete.
RT: Reconnaissance Team. Patrulla de exploración.
RTA: Royal Thai Army
RTO: Radio telephone operator. Operador de radio
RVN: Republic of [South] Viet-Nam. Vietnam del Sur.
RVNAF: Republic of [South] Viet-Nam Air Force

-----
S.-
S1: Personal
S2: Inteligencia
S3: Operaciones
S4: Suministros
S5: Asuntos Civiles
S&S: Supply & Service. Abastecimiento y Servicios. Designación de una unidad de apoyo
Sabre: Avión de caza F-86.
SAF: Small Arms Fire
Sappers: Comandos con habilidades especiales en explosivos de demolició. El NVA y el VC los utilizaban contra los campamentos base o cualquier otra instalación vigilida. Zapadores del Ejército estadounidense pertenecientes a unidades de Ingenerios expecializados en demoliciones.
Sea Knight: Helicóptero modelo CH-46.
SEATO: Southeast Asia Treaty Organization
Search & Clear: Operaciones militares ofensivas dedicadas a barrer un área para localizar y eliminar al enemigo.
Search & Destroy: Operaciones ofensivas dedicadas a encontrar y destruir a las fuerzas enemigas estableciendo un control permanente. Tcc: "Zippo misions".
SF: Special Forces. Fuerzas Especiales.
Shake'n Bake: Un oficial llegado directamente de la OCS (Officer Candidate School).
Skate: Holgazanear. Tcc: "Gold-brick".
Sleeper: Agente encubierto. A veces los civiles vietnamitas que trabajan en las bases estadounidenses eran en realidad espías y saboteadores.
Short Time Girl: Prostituta.
Short Timer: Soldado de reemplazo
Skyhawk: Avión de ataque A-4.
Slick: Helicóptero ligeramente armado con artilleros y M-60's en las puertas o con montajes externos.
SOG: Studies and Observations Group. Unidad Especial de guerra encubierta soldado y basado en su MOS (Military Occupational Specialty).
Sortie: Aeronave que efectúa un despegue y aterrizaje para llevar a cabo la misión específica.
SRV: Socialist Republic of Vietnam, el Vietnam unido después de 1975.
Stand down: Período de descanso y reposición durante el cual todas las actividades operacionales, con la excepción de las de seguridad, se han suspendido.
STD: Strategical Tecnical Directorate; Directorio Estratégico técnico, el equivalente survietnamita del MACV/SOG
Supply & Service: Abastecimiento y Servicios. Designación de una unidad de apoyo. Tcc: S&S
Swedish K: Subfusil Carl Gustaf. Versión estadounidense del sueco, de dotación en USMC.

-----
T.-
The World: Erá típico oir hablar de "el mundo", que no es más que todo lugar fuera de Vietnam, especialmente los EE.UU.
Tiger Stripe: Raya de tigre, uniforme no oficial usado por grupos de operaciones especiales.
Tonkin Gulf Yatch Club: Nombre ironico por el que se conocia a la 7ª flota.
Tunnel Rats: "Ratas de túnel", soldados de pequeña envergadura encargados de explorar el interior de los túneles enemigos.

-----
U.-
UTT: Army, Utility Tactical Transport, Company equipped commonly with UH-1A.
USARV: United States Army Vietnam

-----
V.-
VA: Veteran Administration
VC: Vietcong o solo Cong.
VFW: Veterans of Foreign Wars
VFP: Veterans for Peace (WWII and Korean War veterans during the Vietnam Era)
Vietminh: Viet Nam Doc Lap Don Minh Hoi, or the Vietnamese Independence League.
Vietnamization: The process of withdrawing U.S. troops from Vietnam and turning over all fighting to the South Vietnamese. This was part of President Richard Nixon's plan to end U.S. involvement in the Vietnam War.
Vietniks: Early protesters against the Vietnam War.
VM: Viet Minh (Vietnamese nationalist (and Communist) force that defeated the French in 1954 at Dien Bien Phu)
VMC: Vietnam Moratorium Committee
VP: Vice President
VVA: Vietnam Veterans of America
VVAW: Vietnam Veterans Against the War
VVM: Vietnam Veterans Memorial (in Washington, DC)

-----
W.-
WHAM: Win the hearts and minds
White Mice: Ratones blancos, nombre con el que se conocía a la Policía Nacional Vietnamita.
WIA: Wounded in action. Herido en combate.

-----
Y.-
Yankee Station: Posición geográfica desde la que los portaaviones de la US Navy atacaban objetivos situados en Vietnam del Norte.

-----
Z.-
Zippo: M-113 con lanzallamas.
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

SOLIFERRUM
General de División
General de División
Mensajes: 5776
Registrado: 22 Ago 2009 15:57

Medallas

Parches

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por SOLIFERRUM »

Sirili escribió:BUFF: Big Ugly Fat Fellow (Compañero gordo y feo), apodo del Sikorsky HH-53 (helicoptero utilizado para el rescate de personal, fundamentalmente aviadores derribados).

Nota: esta sigla se la apunta CASYD, que la ha incluido en su estupendo artículo La USAF en Vietnam. Búsqueda y rescate; así que es suya.

Pero yo he sido más rápido, forastero... :lol:
Es muy posible que al HH-53 se le apodase asi pero en la enciclopedia "Aviones de Guerra" le asignaban ese apodo al B-52 y lo traducian como Big Ugly Fat Fella algo asi como "Colega (o tambien fulano) grande, gordo y feo", quiza es tambien de esta epoca el apodo de SLUF, Short Little Ugly Fella "Colega (o fulano, tio, menda, una forma coloquial de referirse a un compañero) pequeño, corto y feo, para referirse al A-7.

Saludos.
Kerle, wollt ihr denn ewig leben? (Bribones, ¿queréis vivir para siempre?), Federico II el Grande, "animando" a sus tropas durante la Batalla de Kolín, 18 de Junio de 1757.

Avatar de Usuario
jmunrev
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 8327
Registrado: 08 Jun 2007 16:27
Ubicación: Septem Fratres
Agradecimiento recibido: 2 veces

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por jmunrev »

Sirili escribió:
jmunrev escribió:+¿Ya ha salido REMF?
No creo, no sale nada en el buscador.
REMF= rear enlisted motherfucker. Literal: soldado hijo de puta de retaguardia
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

SusoRail
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 25211
Registrado: 12 Nov 2006 00:06
Ubicación: Great Corunna

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por SusoRail »

USCG: United States Coast Guard

USG: United States Government

USNG: United States National Guard

USO: United Service Organizations

WIC: Wounded in Combat (garantiza la "Purple Heart Medal")

Xin Loi: Término vietnamita para "todo mal", se aplica cuando no se pueda hacer nada.

Zippo: Lanzallamas, en honor el famoso encendedor.

Zippo Mission: Misiones de "Search & Destroy".

Zulu: Informe de bajas.
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

SusoRail
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 25211
Registrado: 12 Nov 2006 00:06
Ubicación: Great Corunna

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por SusoRail »

AFV: American Friends of Vietnam

Air Cav: Acortamiento del término 'Air Cavalry', en referencia a las tropas aerotransportadas en helicópteros y a sus 'cañoneros' de apoyo.

ARC Light Ops: Nombre en código para las incursiones de los B-52 Stratofortess contra las posiciones enemigas en suroeste asiático. El primer raid realizado pro un B-52 se llevó a cabo el 18 de junio de 1965 sobre una presunta base del Vietcong al norte de Saigón. En noviembre de ese mismo año los B-52 apoyaban directamente por primera vez a sus tropas en tierra, desde entonces serían utilizados normalmente.

Charlie: Nombre coloquial con el que se denominaba al Vietcong. Tcc: Charles o Chuck.

CI: Counterinsurgency.

CIB: Combat Infantry Badge

CINCPAC: Commander-in-Chief, Pacific

Dap: Ritual de saludo con las manos que comenzó a realizarse por las tropas afroamericanas.

Dapsone: Pastillas para las tropas estadounidenses para prevenir la malaria, en realidad eran para la lepra.

Dope: Término para la marihuana y otras drogas ilícitas.

Doubtfuls: Personal indígena que no pueden ser clasificados como Vietcong o delincuentes civiles. Personal sospechoso visto desde tierra o aeronaves.
Dove: Persona opositora a la Guerra de Vietnam. (Lo contrario a "Hawk")

DRV: Democratic Republic of Vietnam (North)

Dustoff: Apodo para una MEDEVAC en helicóptero o una misión.

Elephant grass: Hierbas altas con hojas afiladas muy extendidas por las "highlands" de Vietnam.

EM: Enlisted man. Recluta, soldado de reemplazo.

Fighting Hole: Pozo (Foxhole) con protección de sacos terreros y a veces con tejadillo de chapas metálicas reforzado con más sacos terreros. Estos pozos utilizados para uno o dos hombres están desplegados en el perímetro de la compañía o batería para su defensa en caso de ataque terrestre.

Firecracker: Disparo sobre el objetivo de proyectiles de artillería de submuniciones del tipo "BouncingBetty".

In-country: Estar en Vietnam

Irregulars: Individuos y grupos armados que nos son mienbros de fuerzas armadas regulares, policía u otras fuerzas de seguridad.

ICP: Indochinese Communist Party

Jail: US stockade in Vietnam

JCS: Joint Chiefs of Staff

JFK: John Fitzgerald Kennedy (US President 1960-1963)

Johnson's War: Término para la Guerra de Vietnam debido al papel llevado a cabo por el Presidente de los EE.UU. Lyndon B. Johnson en la escalada del conflicto.

Punji Stakes: Trampa hecha con con estacas afiladas de madera puestas verticalmente en el suelo y cubiertas de manera que se puedan pisar o caer sobre ellas.
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

SusoRail
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 25211
Registrado: 12 Nov 2006 00:06
Ubicación: Great Corunna

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por SusoRail »

Bummer: Que trae mala suerte o es un lastre para los demás.

Cluster Fuck: Desorganizado. Cualquier intento planeado u operación que termina mal.

Crispy Critters: Víctimas de quemaduras.

Fatigues: Uniforme estándard de combate normalmente verde para la selva de Vietnam.

Flaky: Estar mentalmente confuso, distraido o encontrarse en un estado excesivamente asustado.

FUBAR: Fucked Up Beyond All Reason.

Fugazi: Fucked up or screwed up.

Glad Bag: Bolsas para cadáveres.

Gung Ho: Palabra vietnamita que significa entusiasmo.

Hooch: Choza o casa simple.

Hump: Marcha o caminata cargando con una mochila.

Lit-Up: Tiroteo con muertos y/o heridos.

Napalm: Substancia gelatinosa a base de queroseno que arde rápidamente.

Net: De "network", ajuste de la frecuencia de radio.

No Sweat: Sencillo, simple, no hay problema.

Post-Traumatic Stress Disorder: Trastorno que se caracteriza por el desarrollo de síntomas provocados por una experiencia traumática anormal. Tcc: PTSD.

Red Alert: Adevertencia urgente.

Saddle-Up: Prepararse uno mismo para algo.

Skate: Tarea que requiere muy poco esfuerzo, tomarlo con calma.

Stand-Down: Soldado retorna de la jungla o unidad retirada de Vietnam y es replegada a los EE.UU.

Tee-Tee: Muy pequeño.

Tight: Estrecha amistad.

Walking Wounded: Heridos que solo requieren de asistencia ambulatoria.
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

Avatar de Usuario
Skipper
Soldado
Soldado
Mensajes: 20
Registrado: 30 Abr 2006 21:31
Ubicación: Alicante

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por Skipper »

SOLIFERRUM escribió:
Sirili escribió:BUFF: Big Ugly Fat Fellow (Compañero gordo y feo), apodo del Sikorsky HH-53 (helicoptero utilizado para el rescate de personal, fundamentalmente aviadores derribados).

Nota: esta sigla se la apunta CASYD, que la ha incluido en su estupendo artículo La USAF en Vietnam. Búsqueda y rescate; así que es suya.

Pero yo he sido más rápido, forastero... :lol:
Es muy posible que al HH-53 se le apodase asi pero en la enciclopedia "Aviones de Guerra" le asignaban ese apodo al B-52 y lo traducian como Big Ugly Fat Fella algo asi como "Colega (o tambien fulano) grande, gordo y feo", quiza es tambien de esta epoca el apodo de SLUF, Short Little Ugly Fella "Colega (o fulano, tio, menda, una forma coloquial de referirse a un compañero) pequeño, corto y feo, para referirse al A-7.

Saludos.
Correcto. De hecho, los CH-53 eran apodados Super Jolly Green Giant o simplemente Super Jolly. Esto venía porque sus antecesores en tareas SAR, los HH-3 (versión del Sikorsky S-61 Seaking para la USAF) eran apodados Jolly Green Giant o Green Giant a secas. El origen del mote era la de una conocida marca de maíz llamada Green Giant (que aquí se ha vendido como Gigante Verde) muy común de ver en los comedores militares en aquella época, y cuya mascota era un "alegre gigante verde". Y ya sabemos cómo son los americanos para sacar motes...

Imagen
Sikorsky HH-3 Jolly Green Giant

Imagen
Y su hermano mayor, el HH-53 Super Jolly Green Giant

Imagen
Maíz Green Giant...

Imagen
[... y un anuncio de la época[/i]

Otra que creo que no se ha mencionado era la de PETER PILOT, término que se utilizaba para los pilotos de helicóptero novatos del US ARMY, de los que no valía la pena ni aprenderse el nombre hasta que se hicieran hueco en la unidad. Más tarde el término se utilizó genéricamente para los co-pilotos, esto es, los 2nd in command pilots o para que nos entendamos, los del asiento derecho.

Imagen
Lt. Holms, Peter Pilot de un Huey de la F Troop "Centaurs", 4Th Cavalry Regiment, 25Th Infantry Division a finales de 1972.

Un saludo.
PUGNA AMA, ARMA FERRE

Avatar de Usuario
cañaytapa
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 5048
Registrado: 23 Nov 2006 00:20
Ubicación: Del Foro al Mediterráneo
Agradecido : 1 vez
Contactar:

Medallas

Parches

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por cañaytapa »

Creo que el significado de Viet Cong era "Frente de Liberación Nacional"

CIDG eran siglas de Civil Irregular Defence Group (Grupos Irregulares de Defensa Civil). Lo constituían indígenas entrenados y dirigidos por las Fuerzas Especiales aliadas y/o profesionales contratados por la CIA.

"Carta griega": se trataba de un conjunto de operaciones clandestinas efectuadas por el GEO (Grupo de Estudios y Observaciones) perteneciente a las Fuerzas Especiales.
"El ajedrez es muy complicado" (Napoleón Bonaparte)
________________________________________________

CASYD
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 6218
Registrado: 20 Oct 2007 16:12
Ubicación: Ft. Bragg
Contactar:

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por CASYD »

cañaytapa escribió:Creo que el significado de Viet Cong era "Frente de Liberación Nacional"
En realidad es lo mismo. FNL son las siglas del "Frente de Liberación Nacional", pero en Vietnam del Sur se conocía a sus miembros con el nombre de Viet Cong, VC (Victor-Charlie) o simplemente Charlie.

Un saludo.
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor

SusoRail
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 25211
Registrado: 12 Nov 2006 00:06
Ubicación: Great Corunna

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por SusoRail »

Actualización...
#.-
1CAV: 1st Cavalry Division
7AF: Seventh Air Force

-----
A.-
AAR: After action report. Informe después de combate.
AATTV: Australian Army Training Team Vietnam.
ACAV: Armored Cavalry Assault Vehicle, vehiculo de asalto de la caballeria acorazada; un M-113 con blindaje adicional en el casco y las ametralladoras.
ADSID: Air-delivered seismic intruder-detection device. Dispositivo de detección sísmica y acústica lanzado desde el aire en posibles zonas de infiltración.
AFB: Air Force Base. Base de la Fuerza Aérea
AFV: American Friends of Vietnam
AID: Agency for International Development
Air Cav: Acortamiento del término 'Air Cavalry', en referencia a las tropas aerotransportadas en helicópteros y a sus 'cañoneros' de apoyo.
Airburst: Explosión de munición en el aire
AIT: Advanced Individual Training. Periodo siguiente al "Basic Training", entrenamiento especializado dado a cada soldado basado en su MOS.
Alpha-Alpha: Automatic Ambush (emboscada automática), serie configurada de minas M-18 Claymore para explosionar simultáneamente por un detonador por cable trampa o por uno eléctrico.
Anchor: Hombre que protege la retaguardia.
ANGLICO: Air Naval Gunfire LIaison COmpany. Unidades de enlace y coordinación de fuegos de apoyo del USMC.
APC: Armoured Personnel Carrier. Transporte Blindado de Personal. El mas popular fue el M113
ARA: Aerial rocket artillery. Helicóptero AH-1G Cobra con cuatro lanzadores de 19 cohetes XM-159 de 2.75 pulgadas
ARC Light Ops: Nombre en código para las incursiones de los B-52 Stratofortess contra las posiciones enemigas en suroeste asiático. El primer raid realizado pro un B-52 se llevó a cabo el 18 de junio de 1965 sobre una presunta base del Vietcong al norte de Saigón. En noviembre de ese mismo año los B-52 apoyaban directamente por primera vez a sus tropas en tierra, desde entonces serían utilizados normalmente.
ARCOM: Army Commendation Medal.
Article 15: Juicio disciplinario a un soldado por parte de su comandante. Las sanciones pueden ser multas, obligaciones adicionales, restricciones de varios tipos o hasta pequeños arrestos. Hace referencia al artículo 15 del Código Unificado de Justicia Militar (UCMJ).
ARVN: Army of the Republic of Vietnam. Ejército de Vietnam del Sur
ASEAN: Association of South East Asian Nations. Asociación de Naciones del Sureste Asiático
ASAP: As soon as possible. Lo antes posible.
Ash & Trash: Misiones de helicóptero para misiones secundarias, transportes de correo, rancho, mantenimiento, etc.
ASPB: Assault Support Patrol Boat. Patrulleros convertidos en dragaminas
ATC: Armoured Troop Carrier
ATF: Australian Task Force y también siglas del "U.S. Bureau of Alcohol, Tobacco, and Firearms" que confiscó gran cantidad de armas que pretendían enviarse a los EEUU como souvenir.
AWP: Americans for Winning the Peace.

-----
B.-
Bac Si: Término vietnamita para ayudante médico o médico.
Banana Clip: Cargador en forma de plátnao, el modelo standard para el fusil AK-47
Base Camp: Cuartel general de campaña semipermanente y centro de una unidad determinada, por lo general dentro del área de responsabilidad de esa unidad táctica. Una unidad puede operar dentro o fuera de su campamento base. Los campamentos base por lo general contienen toda o parte de los elementos de apoyo de una unidad determinada.
Battle King: En Artillería una descarga artillera en un lugar específico justo antes de la entrada de las tropas en el terreno.
BAR: Browning Automatic Rifle.
BDA: Bomb Damage Assessment. Evaluación de daños producidos tras un bombardeo de los B52.
BDQ: Biet Dong Quan. Rangers del Ejército de Vietnam del Sur.
Bird: Cualquier aeronave, normalmente helicópteros.
Blue Line: Río en un mapa.
Blueleg: Soldado de Infantería.
Bo Doi: Soldado del NVA
Boat People: Refugiados Vietnamitas que huían del país en barco a partir de 1975.
Boby Bag: Bolsa de plástico para introducir los cuerpos en el campo de batalla.
Boby Traps: Trampas colocadas por el enemigo, de gran impacto psicológico.
Boondock: Generalmente áreas de jungla o pantanos.
Boonies: Generalmente áreas de jungla o pantanos.
Bou: C-7 Caribou
Bouncing Betty: Mina terrestre que, cuando se activa, se impulsa en el aire sobre un metro y medio detonando a continuación. La intención es causar heridas graves de metralla en pecho y cabeza.
Bring Smoke: Fuego directo e intensivo sobre una posición enemiga.
Bummer: Que trae mala suerte o es un lastre para los demás.

-----
C.-
C-rations: Raciones de comida enlatada. Tcc: C's, C-rats, Charlie rats, o combat rations.
C&C: Command and control.
Cal: Calibre.
Cav: Apodo de Caballería Aérea. Tcc: Air Cav
Cawboy: El vietnamita asistente del oficial asesor.
CCB: Command and Control Boat
COSVN: Central Office for South Vietnam.
Charlie: Nombre coloquial con el que se denominaba al Vietcong. Tcc: Charles o Chuck.
Cherry: Uno de la nueva tropa de reemplazo.
Chicken Plate: Protector pectoral utilizado pro los artilleros de los helicópteros.
CHICOM: Chinese Communist.
Church Key: Bottle opener.
CI: Counterinsurgency.
CIA: Central Intelligence Agency. Agencia Central de Inteligencia
CIB: Combat Infantry Badge
CIDG: Civilian Irregular Defence Group. Grupos de defensa irregular civil, organizados sobre todo en la tierra altas, formados por miembros de los pueblos Montagrnads.
CINCPAC: Commander-in-Chief, Pacific
CISO: Counter Insurgency Support Office, situada en Okinawa en 1963 para suministrar equipos, uniformes y armamento "esteriles" para las fuerzas especiales en Vietnam.
Clacker: Dispositivo iniciador (detonador), para activar las minas Claymore u otros explosivos iniciados eléctricamente.
Claymore: Mina terrestres antipersonal modelo M-18 y M-18A1. Mina diseñada para producir una explosión con una direccionalidad en forma de abanico y con un patrón de fragmentación predeterminado.
Cluster Fuck: Desorganizado. Cualquier intento planeado u operación que termina mal.
Comic Books: Mapas militares.
CNVA: Committee for Non-Violent Action
CORDS: Civilian Operations and Revolutionary Development Support
COSVN: Central Office of South Vietnam
CP: Communist Party
Cracker Box: Ambulancia de campaña.
CREEP: Committee to RE-Elect the President (Nixon)
Crispy Critters: Víctimas de quemaduras.
CS: Gas Lacrimógeno.
CSB: Combat Salvage Boat.

-----
D.-
Dap: Ritual de saludo con las manos que comenzó a realizarse por las tropas afroamericanas.
Dapsone: Pastillas para las tropas estadounidenses para prevenir la malaria, en realidad eran para la lepra.
DEROS: Date Eligible for Return from OverSeas; marcaba la fecha de retorno a todo militar destacado en Vietnam.
Dixie Station: Posición geográfica desde la que los portaaviones de la US Navy atacaban objetivos situados en Vietnam del Sur.
DMZ: DeMilitarized Zone. Zona desmilitarizada, establecida tras los acuerdos de Ginebra, situada en el paralelo 17 y que establecía la frontera entre Vietnam del Norte y Vietnam del Sur.
Donut Dolly: Enfermera voluntaria de la Cruz Roja.
Dope: Término para la marihuana y otras drogas ilícitas.
Doubtfuls: Personal indígena que no pueden ser clasificados como Vietcong o delincuentes civiles. Personal sospechoso visto desde tierra o aeronaves.
Dove: Persona opositora a la Guerra de Vietnam. (Lo contrario a "Hawk")
DRV: Democratic Republic of Vietnam (North)
Dustoff: Apodo para una MEDEVAC en helicóptero o una misión.

-----
E.-
E&E: Evasión y escape
ECM: Electronic CounterMeasures. Contramedidas electrónicas.
Elephant grass: Hierbas altas con hojas afiladas muy extendidas por las "highlands" de Vietnam.
EM: Enlisted man. Recluta, soldado de reemplazo.

-----
F.-
FAL: Laos Armed Forces
Fast Movers: Cazabombarderos a reacción.
Fatigues: Uniforme estándard de combate normalmente verde para la selva de Vietnam.
FDR: Franklin Delano Roosevelt (US President 1933-1945)
Flanker: Soldado que vigila los flancos.
Firefight: Exchange of small arms fire between opposing units.
FAC: Fordward Air Control. Mando aéreo avanzado. Normalmente era una avioneta Cessna O-1 Bird Dog la encargada de coordinar las comunicaciones entre fuerzas terrestres y aéreas, así como de establecer objetivos.
FAC U: Abreviatura (muy coloquial) para la oficiosamente conocida como FAC University, el centro de entrenamiento sito en Hue donde los pilotos de la USAF se especializaban en labores de Control Aéreo Avanzado.
Fighting Hole: Pozo (Foxhole) con protección de sacos terreros y a veces con tejadillo de chapas metálicas reforzado con más sacos terreros. Estos pozos utilizados para uno o dos hombres están desplegados en el perímetro de la compañía o batería para su defensa en caso de ataque terrestre.
Firecracker: Disparo sobre el objetivo de proyectiles de artillería de submuniciones del tipo "Bouncing Betty".
FITWING: Fight Wing. Escuadrón de aviones de combate.
Flaky: Estar mentalmente confuso, distraido o encontrarse en un estado excesivamente asustado.
FNG: Fucking New Guy. “Jodido novato”
FO: Fordward Observer. Encargado de dirigir mediante observación directa el fuego de artillería
Frag: Fragmentation, as in fragmentation grenade.
Fragging: Asesinato de mandos por sus propios hombres, habitualmente mediante granadas de mano.
Freedom Bird: Cualquier avión que vuele a casa. (A los EE.UU.)
Friendlies: U.S. troops, allies, or anyone not on the other side.
Friendly fire: Eufemismo, fuego amigo.
FSB: Fire Support Base. Base de apoyo artillero.
FUBAR: Fucked Up Beyond All Reason.
Fugazi: Fucked up or screwed up.
Funny Books: Mapas militares.
FWMAF: Free World Military Assistance Force
FYI: For Your Information

-----
G.-
GI: Government Issue (nickname for an American soldier)
Glad Bag: Bolsas para cadáveres.
Gook: "Amarillo" o "pequeño demonio", nombre para definir a los asiáticos.
Gree Eye: aparato de visión nocturna.
Grenadier: Soldado que portaba el lanzagranadas M-79 de 40mm.
Grunt: Sodado norteamericano.
Gung Ho: Palabra vietnamita que significa entusiasmo.
GVN: Government of [South] Vietnam

-----
H.-
HAHO: Hight Altitude High Opening. Técnica de salto militar consistente en abrir el paracaidas a gran altitud.
HALO: Hight Altitude Low Opening. Técnica de salto militar consistente en abrir el paracaídas muy por debajo del límite recomendado para evitar ser detectado por las líneas enemigas.
Hanoi Hilton: Nombre dado por los POW americanos a la prisión de Hoa Loa en Hanoi.
Hanoi Jane: Jane Fonda, conocida así por su viaje a Hanoi y su manifiesto apoyo al régimen comunista durante la guerra.
Hawk: A person who supports the Vietnam War. (Compare to "dove.")
Hootch: Choza o casa simple.
Hot LZ: A "hot LZ" had nothing to do with temperature. It meant that a Landing Zone (LZ) was not secured or not known to be secured or could not be trusted as secured and you could be taking enemy fire as you came in or immediately after you hit the ground.
Hump: Marcha o caminata cargando con una mochila.

-----
I
In-country: Estar en Vietnam
Irregulars: Individuos y grupos armados que nos son mienbros de fuerzas armadas regulares, policía u otras fuerzas de seguridad.
ICP: Indochinese Communist Party

-----
J.-
Jail: US stockade in Vietnam
JCS: Joint Chiefs of Staff
JFK: John Fitzgerald Kennedy (US President 1960-1963)
Johnson's War: Término para la Guerra de Vietnam debido al papel llevado a cabo por el Presidente de los EE.UU. Lyndon B. Johnson en la escalada del conflicto.
Jolly Green Giant: Helicóptero pesado de rescate Sikorsky HH-53.

-----
K.-
KIA: Killed in action. Fallecido en combate.
klick: Kilometer (.62 miles)
KP: Kitchen police

-----
L.-
LAW: Light Antitank Weapon. Arma ligera antitanque, suele referirse al lanzacohetes M-72.
Lay Chilly: Lie motionless
LBJ: Lyndon Baines Johnson (US President 1963-1968); also Long Binh
Legs: Soldados americanos que marchan a pie.
Leather Neck: "Cuello de cuero", nombre dado a los Marines.
Lifer: Soldado profesional
Light Up: Disparar sobre el enemigo.
Lit-Up: Tiroteo con muertos y/o heridos.
LLDB: Fuerzas especiales de Vietnam del Sur.
LOC: Lines of communication
LRRP: Long Range Reconnaissance Patrol. Patrullas de de reconocimiento de largo alcance
LSD: Lysergic acid diethylamide (hallucinogen)
LTJG: Lieutenant, Junior Grade (US Navy)
LZ: Landing Zone. Zona de aterrizaje habilitada para helicópteros.

------
M.-
MAAG: Military Advisory & Assistance Group
Machine Gunner: Soldado tirador de la M-60
Mad Minute: concentración de fuego a máxima intensidad durante un periodo de tiempo muy breve .
MACV: Military Assistance Command, Vietnam. Nombre dado a la estructura de mando que se creó en febrero de 1962 para unificar la totalidad de las fuerzas estadounidenses enviadas en apoyo al estado survietnamita.
Mac-Vee: Pronunciación de MACV; Military Assistance Command: Vietnam
MACV/SOG: Military Assistance Command, Vietnam - Studies and Observation Group. Mando de asistencia militar en Vietnam - Gupo de Observación
MAF: Marine Amphibious Force.
Mama-san: Expresión de cariño a una mujer de edad, aplicable a menudo una sirvienta, cocinera, sastra o costurera que trabajaba para los estadounidenses. Viene del sufijo japonés honorífico "San".
MASH: Mobile Army Surgical Hospital. Hospital quirúrgico quirúrgico del Ejército.
Mecs: Soldados americanos que van en vehículos.
MIA: Missing in action. Desaparecido en combate
Mike: Minuto.
Mike-Mike: Milímetro.
MoH: Medal of Honor.
MON: MONitor
MOS: Mlitary Occupational Specialty)
MRF: Mobile Riverine Force, Fuerza Fluvial Móvil
MSR: Mine SweepeR
Muzzleburst: Peligro de explosión de una espoleta cuando los artilleros andan manipulando las municiones.

-----
N.-
Napalm: Substancia gelatinosa a base de queroseno que arde rápidamente.
NAVFORV: Naval Forces Vietnam
Net: De "network", ajuste de la frecuencia de radio.
Newbie: Cualquiera en Vietnam con menos tiempo que el "Speaker". Ver: "FNG"
NFL: National Liberation Front. Frente Nacional de Liberación (de Vietnam del Sur), y conocido también como Vietcong.
No Sweat: Sencillo, simple, no hay problema.
Number One: "Número uno", lo mejor
Number Ten: "Número diez", malo o lo peor.
Number Ten-Thousand: Muy malo.
NVA: North Vietnamese Army. Ejército de Vietnam del Norte.

-----
O.-
OCI: Office of Current Intelligence
OPCON: OPerational CONtrol or Operation Control
OSS: Office of Strategic Services. Oficina de Servicios Estratégicos. Precursora de la CIA.
Out-Country: El conflicto del sudeste asiático fuera de Vietnam del Sur, es decir en Laos, Vietnam del Norte, Tailandia, Camboya y China.

-----
P.-
PAVN: People's Army of [North] Viet-Nam. Tcc: NVA.
PBR: Patrol Boat Riverine.
PC: Press conference [later, politically correct]
Peaceniks: Early protesters against the Vietnam War.
Pig: "La cerda", nombre popular de la ametralladora M-60
PIR: Personnel Indigenous Ration. Raciones especiales para los indígenas con 5 menús, basados en arroz deshidratado con pescado, calamares, pulpo, ternera, champiñones y verduras.
PLAF: People's Liberation Armed Forces (Fuerzas comunistas de Vietnam del Sur, tcc Viet Cong o VC)
Point Man: Hombre en varguardía, el que abre camino. Solía ser el de más experiencia del Pelotón
Post-Traumatic Stress Disorder: Trastorno que se caracteriza por el desarrollo de síntomas provocados por una experiencia traumática anormal. Tcc: PTSD.
POW: Prisioner of war. Prisionero de guera
PRG: Provisional Revolutionary Government
PRP: People's Revolutionary Party. Partido Comunista de Vietnam del Sur.
PTSD: Post-traumatic stress disorder. Trastorno de estrés postraumático.
Pucker Factor: Evaluación del "factor miedo", como dificultad o riesgo relacionado en la planificación de una próxima misión.
Puff the Magic Dragon: Apodo de los cañoneros Douglas AC-47
Punji Stakes: Trampa hecha con con estacas afiladas de madera puestas verticalmente en el suelo y cubiertas de manera que se puedan pisar o caer sobre ellas.

-----
Q.-
QT: Quiet ( "on the QT" - "en secreto" )

-----
R.-
R&R: Rest and Recreation. Descanso y Recreo. Semana de permiso que se concedía a los militares norteamericanos y en la cual se les permitía volar a destinos como Bangkok, Hawaii, Tokyo, Australia, Hong Kong, Manila, Penang, Taipei, Kuala Lampur o Singapore.
Rangos del US Army:
Private1:........................... PV1
Private2: ...........................PV2
Private First Class:.................PFC
Specialist 4: .......................SP4
Corporal: ...........................CPL
Specialist 5: .......................SP5
Sergeant: ...........................SGT
Specialist 6: .......................SP6
Staff sergeant: .....................SSG
Specialist 7: .......................SP7
Sergeant First Class: ...............SFC
Platoon sergeant: ...................PSG
Master sergeant: ....................MSG
First sergeant: .....................1SG
Sergeant mayor: .....................SGM
Command sergeant major*: ............CSM
Warrant officer 1: ..................WO1
Chief warrant officer 2: ............CW2
Chief warrant officer 3: ............CW3
Chief warrant officer 4: ............CW4
2nd lieutenant: .....................2LT
1st lieutenant: .....................1LT
Captain: ............................CPT
Major: ..............................MAJ
Lieutenant colonel: .................LTC
Colonel: ............................COL
Brigadier general: ...................BG
Major general: .......................MG
Lieutenant general: .................LTG
General: ............................GEN
RATELO: RAdio TELephone Operator. Operador de radio
Red Alert: Adevertencia urgente.
Red LZ: Zona de aterrizaje bajo fuego hostil.
RFK: Robert F. Kennedy
RLAF: Royal Laotian Air Force
RN: Richard Milhouse Nixon (US President 1968-1974)
RMN: Richard Milhouse Nixon (US President 1968-1974)
Rock n'Roll: Disparar con un M-16 en fuego automático. También, para poner en marcha en una misión.
ROK: Republic of [South] Korea
ROTC: Reserve Officer Training Corps
Round Eye: Referencia a una chica occidental.
RPG: Rocket-propelled grenade. Granada propulsada por cohete.
RT: Reconnaissance Team. Patrulla de exploración.
RTA: Royal Thai Army
RTO: Radio telephone operator. Operador de radio
RVN: Republic of [South] Viet-Nam. Vietnam del Sur.
RVNAF: Republic of [South] Viet-Nam Air Force

-----
S.-
S1: Personal
S2: Inteligencia
S3: Operaciones
S4: Suministros
S5: Asuntos Civiles
S&S: Supply & Service. Abastecimiento y Servicios. Designación de una unidad de apoyo
Sabre: Avión de caza F-86.
SAF: Small Arms Fire
Saddle-Up: Prepararse uno mismo para algo.
Sappers: Comandos con habilidades especiales en explosivos de demolició. El NVA y el VC los utilizaban contra los campamentos base o cualquier otra instalación vigilida. Zapadores del Ejército estadounidense pertenecientes a unidades de Ingenerios expecializados en demoliciones.
Sea Knight: Helicóptero modelo CH-46.
SEATO: Southeast Asia Treaty Organization
Search & Clear: Operaciones militares ofensivas dedicadas a barrer un área para localizar y eliminar al enemigo.
Search & Destroy: Operaciones ofensivas dedicadas a encontrar y destruir a las fuerzas enemigas estableciendo un control permanente. Tcc: "Zippo misions".
SF: Special Forces. Fuerzas Especiales.
Shake'n Bake: Un oficial llegado directamente de la OCS (Officer Candidate School).
Skate: Holgazanear. Tcc: "Gold-brick".
Sleeper: Agente encubierto. A veces los civiles vietnamitas que trabajan en las bases estadounidenses eran en realidad espías y saboteadores.
Short Time Girl: Prostituta.
Short Timer: Soldado de reemplazo
Skate: Tarea que requiere muy poco esfuerzo, tomarlo con calma.
Skyhawk: Avión de ataque A-4.
Slick: Helicóptero ligeramente armado con artilleros y M-60's en las puertas o con montajes externos.
SOG: Studies and Observations Group. Unidad Especial de guerra encubierta soldado y basado en su MOS (Military Occupational Specialty).
Sortie: Aeronave que efectúa un despegue y aterrizaje para llevar a cabo la misión específica.
SRV: Socialist Republic of Vietnam, el Vietnam unido después de 1975.
Stand-Down: Período de descanso y reposición durante el cual todas las actividades operacionales, con la excepción de las de seguridad, se han suspendido. También se aplica al soldado retornado de la jungla o unidad retirada de Vietnam y es replegada a los EE.UU.
STD: Strategical Tecnical Directorate. Directorio Estratégico técnico, el equivalente survietnamita del MACV/SOG
Supply & Service: Abastecimiento y Servicios. Designación de una unidad de apoyo. Tcc: S&S
Swedish K: Subfusil Carl Gustaf. Versión estadounidense del sueco, de dotación en USMC.

-----
T.-
Tee-Tee: Muy pequeño.
The World: Erá típico oir hablar de "el mundo", que no es más que todo lugar fuera de Vietnam, especialmente los EE.UU.
Tiger Stripe: Raya de tigre, uniforme no oficial usado por grupos de operaciones especiales.
Tight: Estrecha amistad.
Tonkin Gulf Yatch Club: Nombre ironico por el que se conocia a la 7ª flota.
Tunnel Rats: "Ratas de túnel", soldados de pequeña envergadura encargados de explorar el interior de los túneles enemigos.

-----
U.-
USARV: United States Army Vietnam
USCG: United States Coast Guard
USG: United States Government
USNG: United States National Guard
USO: United Service Organizations
UTT: Army, Utility Tactical Transport, Company equipped commonly with UH-1A.

-----
V.-
VA: Veteran Administration
VC: Vietcong o solo Cong.
VFW: Veterans of Foreign Wars
VFP: Veterans for Peace (WWII and Korean War veterans during the Vietnam Era)
Vietminh: Viet Nam Doc Lap Don Minh Hoi, or the Vietnamese Independence League.
Vietnamization: The process of withdrawing U.S. troops from Vietnam and turning over all fighting to the South Vietnamese. This was part of President Richard Nixon's plan to end U.S. involvement in the Vietnam War.
Vietniks: Early protesters against the Vietnam War.
VM: Viet Minh (Vietnamese nationalist (and Communist) force that defeated the French in 1954 at Dien Bien Phu)
VMC: Vietnam Moratorium Committee
VP: Vice President
VVA: Vietnam Veterans of America
VVAW: Vietnam Veterans Against the War
VVM: Vietnam Veterans Memorial (in Washington, DC)

-----
W.-
Walking Wounded: Heridos que solo requieren de asistencia ambulatoria.
WHAM: Win the hearts and minds
White Mice: Ratones blancos, nombre con el que se conocía a la Policía Nacional Vietnamita.
WIA: Wounded in Action. Herido en acción.
WIC: Wounded in Combat (garantiza la "Purple Heart Medal")

-----
X
Xin Loi: Término vietnamita para "todo mal", se aplica cuando no se pueda hacer nada.

-----
Y.-
Yankee Station: Posición geográfica desde la que los portaaviones de la US Navy atacaban objetivos situados en Vietnam del Norte.

-----
Z.-
Zippo: Lanzallamas, en honor el famoso encendedor. Por extensión, M-113 con lanzallamas.
Zippo Mission: Misiones de "Search & Destroy".
Zulu: Informe de bajas.
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

boncgr
Soldado
Soldado
Mensajes: 47
Registrado: 04 Jun 2007 19:34

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por boncgr »

Sirili escribió:BUFF: Big Ugly Fat Fellow (Compañero gordo y feo), apodo del Sikorsky HH-53 (helicoptero utilizado para el rescate de personal, fundamentalmente aviadores derribados).

Nota: esta sigla se la apunta CASYD, que la ha incluido en su estupendo artículo La USAF en Vietnam. Búsqueda y rescate; así que es suya.

Pero yo he sido más rápido, forastero... :lol:

BUFF, The 'Big Ugly Fat Fellow' es el Bombardero B-52, no el Sikorsky HH-53

http://www.themilitaryview.com/?q=node/157

boncgr
Soldado
Soldado
Mensajes: 47
Registrado: 04 Jun 2007 19:34

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por boncgr »

apatrida escribió:En la peli "Full Metal Jacket" los soldados una vez estan en Vietnam utilizan mucho una expresion como "Mickey Mouse´s Shit", esto lo podran escuchar en la version inglesa, en la parte de la chica francotiradora por ahi mas o menos, esta expresion siempre me intrigó, era como una forma de maldecir, pero puede que se relacionara con un contraseña o algo, siempre he tenido esa duda...
Sobre "La Chaquetá Metálica", habría que hacer un nuevo post comentando su relación/fijación con Mickey Mouse. En la escena final, marchan al son de la "Mickey Mouse Club March" .... que al fin y al cabo, era la música de la cabecera de la serie de Mickey que veían los soldados cuando éran chavales en la tele. Algún significado tendrá, cantando, como soldados que viven el horror de la guerra, una canción de su infancia, que les transporta a su infancia, quizás queriendo decir que, pese al horror de la guerra que están padeciendo, siguen siendo unos crios ...

http://www.youtube.com/watch?v=7EJJSOV_bTI
http://www.youtube.com/watch?v=w9DQnT1A ... re=related
http://www.stlyrics.com/lyrics/classicd ... bmarch.htm

CASYD
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 6218
Registrado: 20 Oct 2007 16:12
Ubicación: Ft. Bragg
Contactar:

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por CASYD »

boncgr escribió:
Sirili escribió:BUFF: Big Ugly Fat Fellow (Compañero gordo y feo), apodo del Sikorsky HH-53 (helicoptero utilizado para el rescate de personal, fundamentalmente aviadores derribados).

Nota: esta sigla se la apunta CASYD, que la ha incluido en su estupendo artículo La USAF en Vietnam. Búsqueda y rescate; así que es suya.

Pero yo he sido más rápido, forastero... :lol:

BUFF, The 'Big Ugly Fat Fellow' es el Bombardero B-52, no el Sikorsky HH-53

http://www.themilitaryview.com/?q=node/157
Simon Dunstan en su libro "Vietnam Choppers: Helicopters in Battle 1950-1975" dice que al HH-53 también se le llamó así:

http://books.google.es/books?id=P-C6dCX ... er&f=false

Un saludo.
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor

Avatar de Usuario
Argan
Sargento
Sargento
Mensajes: 301
Registrado: 23 May 2008 14:38
Ubicación: De vuelta en Madrid
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 2 veces

Parches

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por Argan »

jmunrev escribió:
Sirili escribió:
jmunrev escribió:+¿Ya ha salido REMF?
No creo, no sale nada en el buscador.
REMF= rear enlisted motherfucker. Literal: soldado hijo de puta de retaguardia
Buenas, creo que sería más bien, REMF= Rear Echelon MotherFucker= Hijo de puta de retaguardia, (no se refiere a ningún empleo militar concreto). CASYD me corregirá si estoy equivocado.
Aquí, en España, durante la guerra civil , el término equivalente fue "emboscado"o "enchufado". En general, definía a un militar que tuviera cualquier destino situado al amparo de los peligros del frente. Un saludo.
"Fortaleza, lealtad y valor"

SOLIFERRUM
General de División
General de División
Mensajes: 5776
Registrado: 22 Ago 2009 15:57

Medallas

Parches

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por SOLIFERRUM »

CASYD escribió:
boncgr escribió:
Sirili escribió:BUFF: Big Ugly Fat Fellow (Compañero gordo y feo), apodo del Sikorsky HH-53 (helicoptero utilizado para el rescate de personal, fundamentalmente aviadores derribados).

Nota: esta sigla se la apunta CASYD, que la ha incluido en su estupendo artículo La USAF en Vietnam. Búsqueda y rescate; así que es suya.

Pero yo he sido más rápido, forastero... :lol:

BUFF, The 'Big Ugly Fat Fellow' es el Bombardero B-52, no el Sikorsky HH-53

http://www.themilitaryview.com/?q=node/157
Simon Dunstan en su libro "Vietnam Choppers: Helicopters in Battle 1950-1975" dice que al HH-53 también se le llamó así:

http://books.google.es/books?id=P-C6dCX ... er&f=false

Un saludo.
Aunque he de reconocer que yo tambien creia que el acronimo "BUFF" era solo usado con el B-52, he encontrado que en el 21st SOS (Special Operations Squadron) tambien se le dio ese mote al primer CH-53 que dispusieron, si hacemos caso a lo comentado en esta pagina de la Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/21st_Speci ... s_Squadron. Tambien debo decir que el mote no debio de tener mucha fortuna.

Saludos.
Kerle, wollt ihr denn ewig leben? (Bribones, ¿queréis vivir para siempre?), Federico II el Grande, "animando" a sus tropas durante la Batalla de Kolín, 18 de Junio de 1757.

Avatar de Usuario
18 Delta
Teniente
Teniente
Mensajes: 1990
Registrado: 20 Abr 2011 18:43
Ubicación: Tây Ninh
Agradecido : 29 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por 18 Delta »

IP: Instructor Pilot - Piloto instructor. Piloto veterano que adiestraba con sesiones prácticas de vuelo a los recien llegados a la unidad para que se fuesen familiarizando con la orografía, tomasen referencias, etc.

Chow: comida.

The Conus: el mundo, los USA, the world.

Head: lavabo.

Un saludo.
En Nam a los soldados los llamaban reyes. Yo caminaba entre reyes. En medio de un tiroteo se ve exactamente quién es quién. No había trampa posible, allí todo era real, lo más real que he hecho en mi vida. Desde entonces todo me parece completamente superfluo.

"el AK-47 es un cacharro tosco y rudo, hecho para vascos, rusos y demás burros de pueblo" - Jack Hicks - 15-III-2020
----------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
Satur
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 14341
Registrado: 10 Mar 2007 12:53
Ubicación: Las Palmas, España
Agradecido : 1 vez
Agradecimiento recibido: 10 veces

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por Satur »

Conus viene de Continental United States, los Estados Unidos Continentales. Muchas veces los estadounidenses hablan de los Estados contiguos y consideran sitios exóticos a Alaska y Hawaii aunque sean Estados también.
Cuando el líder eficaz ha dado por terminado su trabajo,
la gente dice que todo ocurrió de un modo natural.
LAO TSE.

--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

CASYD
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 6218
Registrado: 20 Oct 2007 16:12
Ubicación: Ft. Bragg
Contactar:

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por CASYD »

AFQT: Armed Forces Qualification Test.

Eran una batería de test a los que se sometía al recluta durante su primera semana en el ejército. Consistían en test standard que tenían el objetivo de determinar sus conocimientos académicos, capacidades físicas y caracter psicológico. Basado en los resultados obtenidos y por supuesto, en las necesidades del ejército a cada hombre se le asignaba un MOS (Military Occupational Specialty), que sería el trabajo que tendría que desempeñar cuando fuera soldado.
Cada MOS estaba representado por un código (por ejemplo, Infantería era el 11B) y todo lo relativo a ello se aprendía en el AIT (Advanced Individual Training), el periodo de entrenamiento posterior al "Basic Training".

Un saludo
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor

Avatar de Usuario
Argan
Sargento
Sargento
Mensajes: 301
Registrado: 23 May 2008 14:38
Ubicación: De vuelta en Madrid
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 2 veces

Parches

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por Argan »

Enlisted man: Hombre alistado, en realidad los paygrade en las fuerzas armadas estadounidenses son: E de Enlisted,que va desde E-1 (Private) a E-9 (Sergeant Major) aunque de Corporal en adelante se consideren NCO, (suboficiales). W, de Warrant Officers y O de Officers, que van desde O-1( 2nd Lieutenant) a O-10 (General).
En la OTAN, actualmente, para entenderse, a los E los llaman OR, de Other Ranks, e incluyen a soldados, cabos y suboficiales. Tambien va del OR-1 (soldado raso) al OR-9 (suboficial mayor).
"Fortaleza, lealtad y valor"

Avatar de Usuario
jmunrev
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 8327
Registrado: 08 Jun 2007 16:27
Ubicación: Septem Fratres
Agradecimiento recibido: 2 veces

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por jmunrev »

El termino "enlisted" se usa para definir a aquellos que no tienen "patente" o despacho como se diría aquí. Es decir, que no son de carrera. A los oficiales les da el despacho el Presidente y a los Warrant Officer el Secretario de Defensa.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

Avatar de Usuario
Argan
Sargento
Sargento
Mensajes: 301
Registrado: 23 May 2008 14:38
Ubicación: De vuelta en Madrid
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 2 veces

Parches

Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales

Mensaje por Argan »

Por ello los suboficiales son Non Commissioned officers, Non-Coms o NCO´s. Traduciéndose literalmente por oficiales sin nombramiento, comisión o despacho. Y en la práctica por suboficiales.
En cuanto a lo de carrera, mejor déjarlo en lo de despacho, o nombramiento , porque un graduado en la USMA de West Point, en el VMA "la Ciudadela), en la OCS, o en el ROTC, no tienen nada que ver con la expectativa de carrera, de los oficiales de la AGM, de la Escala Media, de la IMEC, o Reservistas en España. Nitampoco tiene que ver la formación y selección de los NCO´s con los Suboficiales de la AGBS.
"Fortaleza, lealtad y valor"

Responder

Volver a “Historia Militar posterior a la Segunda Guerra Mundial”