Vocabulario SGM
Moderador: MiguelFiz
-
- Suboficial Mayor
- Mensajes: 1292
- Registrado: 26 Jul 2007
-
Medallas
Parches
Vocabulario SGM
Propongo que reunamos una especie de vocabulario de la Segunda Guerra Mundial, se trata de comentar palabras que se emplearon en ese periodo y que después ya no se han utilizado.
Por ejemplo:
Stavka: el Alto mando del ejército soviético
OKW Oberkommando der Wehrmacht : era el Alto Mando del ejército alemán, en principio debía coordinar al Ejército de Tierra (Heer), la Armada (Kriegsmarine), y las Fuerzas Aéreas (Luftwaffe) pero en la práctica se convirtió enla oficina de Hitler, de donde emanaban sus órdenes a los militares.
OKH Oberkommando des Heeres (OKH) el Alto Mando del Ejército de Tierra alemán, la importancia creciente del OKW redujo sus funciones, que se limitaron casi exclusivamente al Frente Este
Por ejemplo:
Stavka: el Alto mando del ejército soviético
OKW Oberkommando der Wehrmacht : era el Alto Mando del ejército alemán, en principio debía coordinar al Ejército de Tierra (Heer), la Armada (Kriegsmarine), y las Fuerzas Aéreas (Luftwaffe) pero en la práctica se convirtió enla oficina de Hitler, de donde emanaban sus órdenes a los militares.
OKH Oberkommando des Heeres (OKH) el Alto Mando del Ejército de Tierra alemán, la importancia creciente del OKW redujo sus funciones, que se limitaron casi exclusivamente al Frente Este
Un lugar donde todos piensan lo mismo es un lugar donde nadie piensa.
-
- Soldado de 1ª
- Mensajes: 73
- Registrado: 05 Mar 2007
- Ubicación: Montevideo
es como el otro post tambien tuyo, el de vocabulario militar.
creo que muchos terminos propios de ese periodo se siguen manteniendo, de hecho muchos fueron tomados de periodos antiguos.
Granadero: infanteria de las tropas rapidas, se uso el termino para elevar la moral (ademas que estos batallones tenian, amen de la instruccion, un equipo mas reforzado que la infanteria tradicional).
Pionero: ingeniero de asalto aleman, asignados en general a nivel de compania en los regimientos granaderos o blindados. Distintivo de color negro (diferente al de los ingenieros).
Ersatz: tropas territoriales o de reserva, se vieron al principio de la contienda, en le grupo de ejercito C, frente a francia. Agupados en divisiones tenian de todos modos muy poca instruccion.
PAK: antitanque.
FlaK: antiaereo.
Esto era tu idea?
saludos
creo que muchos terminos propios de ese periodo se siguen manteniendo, de hecho muchos fueron tomados de periodos antiguos.
Granadero: infanteria de las tropas rapidas, se uso el termino para elevar la moral (ademas que estos batallones tenian, amen de la instruccion, un equipo mas reforzado que la infanteria tradicional).
Pionero: ingeniero de asalto aleman, asignados en general a nivel de compania en los regimientos granaderos o blindados. Distintivo de color negro (diferente al de los ingenieros).
Ersatz: tropas territoriales o de reserva, se vieron al principio de la contienda, en le grupo de ejercito C, frente a francia. Agupados en divisiones tenian de todos modos muy poca instruccion.
PAK: antitanque.
FlaK: antiaereo.
Esto era tu idea?
saludos
Ser verdaderamente hombre no es estar frente al precipicio y no tener miedo, ser verdaderamente hombre es estar frente al precipicio y no perder la calma.
- josephporta
- Brigada
- Mensajes: 681
- Registrado: 13 Sep 2005
- Ubicación: Granollers
-
- Suboficial Mayor
- Mensajes: 1292
- Registrado: 26 Jul 2007
-
Medallas
Parches
Sí, exacto. Se trata de aprender palabras que sólo se emplearon en la SGM, o al menos que se usan sobre todo para referirse a esa guerra.granadero escribió:¿Esto era tu idea?
Otro ejemplo:
Abwehr: (literalmente: para la defensa) el servicio secreto alemán dedicado al espionaje y contrespionaje.
Un lugar donde todos piensan lo mismo es un lugar donde nadie piensa.
-
- Soldado
- Mensajes: 10
- Registrado: 10 May 2006
No es correcto. Las SS eran tropas de primera línea (las Waffen-SS, al menos), la NKVD era la policía secreta de la URSS encargada entre otras tareas de la represión política, seguridad del estado, inteligencia militar, efectuar labores de policia militar (segunda línea) y guardianes de las fronteras. Bajo estos dos últimos supuestos en ciertas ocasiones vieron acción, especialmente al principio de Barbarroja y algunos regimientos en Stalingrado.josephporta escribió: NKVD: Tropas de seguridad de la Union Sovietica, similares a las S.S. alemanas.
A pesar de que en algunos casos sus labores coincidían, no me parece que sean comparables, especialmente, y sin entrar a comparar caso por caso, en el aspecto estrictamente bélico.
"Las probabilidades de una entre un millón salen bien en nueve de cada diez ocasiones"
- josephporta
- Brigada
- Mensajes: 681
- Registrado: 13 Sep 2005
- Ubicación: Granollers
- Hicks
- Coronel
- Mensajes: 5399
- Registrado: 09 May 2006
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
-
Medallas
Parches
OVRA: Organizzazione per la Vigilanza e la Repressione dell'Antifascismo , policia secreta italiana, creo que su nombre ya lo dice todo: Organizacion por la Vigilancia y Represion del Antifascismo.
Amiguitos: Sobrenombre afectuoso que dieron las tripulaciones de bombardero a los cazas de escolta.
Amiguitos: Sobrenombre afectuoso que dieron las tripulaciones de bombardero a los cazas de escolta.
Los pilotos de caza hacen peliculas. Los de bombarderos, historia
-
- Suboficial Mayor
- Mensajes: 1292
- Registrado: 26 Jul 2007
-
Medallas
Parches
En algún sitio leí que Mussoli ni escogió el nombre de OVRA de entre las opciones que le presentaron por su parecido con "piovra" que significa pulpo.
Sobre la NKVD y las SS, precisamente este hilo puede servir para comentar desicrepancias como esa. Creo que la NKVD era la antecesora de la KGB, y aunque su organización y su equipamiento era militar, sus funciones eran más propiamente las de una policía política, aunque en ocasiones combatieron en el frente. Y las SS dentro de Alemania también eran una policía política, pero en el frente las Waffen-SS (que significa ejércitos-ss) actuaban como las divisiones regulares del ejército. por tanto creo que las semejanzas entre SS y NKVD eran muchas.
Sobre la NKVD y las SS, precisamente este hilo puede servir para comentar desicrepancias como esa. Creo que la NKVD era la antecesora de la KGB, y aunque su organización y su equipamiento era militar, sus funciones eran más propiamente las de una policía política, aunque en ocasiones combatieron en el frente. Y las SS dentro de Alemania también eran una policía política, pero en el frente las Waffen-SS (que significa ejércitos-ss) actuaban como las divisiones regulares del ejército. por tanto creo que las semejanzas entre SS y NKVD eran muchas.
Un lugar donde todos piensan lo mismo es un lugar donde nadie piensa.
- Hicks
- Coronel
- Mensajes: 5399
- Registrado: 09 May 2006
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Más que la SS, la equivalente a la NKVD era la Gestapo.
Gestapo: contracción de Geheime Staatspolizei, o lo que es lo mismo; Policia Secreta del Estado. Y como tantas otras "policias secretas", autora de "desmanes" judiciales, tales como retenciones ilegales y torturas.
Gestapo: contracción de Geheime Staatspolizei, o lo que es lo mismo; Policia Secreta del Estado. Y como tantas otras "policias secretas", autora de "desmanes" judiciales, tales como retenciones ilegales y torturas.
Los pilotos de caza hacen peliculas. Los de bombarderos, historia
- Auchinlenk
- Teniente Coronel
- Mensajes: 4604
- Registrado: 26 Jul 2005
- Ubicación: Jaén
-
Medallas
Parches
- El Terrible Sven
- Brigada
- Mensajes: 674
- Registrado: 07 Feb 2007
-
Medallas
Parches
En el libro Himmler's Black Order, de Robin Lumsden, editado en España como "Historia secreta de las SS", se explica cómo los miembros de las SS estaban sujetos a tribunales especiales, exclusivos y distintos de los de la Administración de Justicia común y propiamente dicha. Por ejemplo, un juez ordinario de lo penal no podía procesar a un miembro de las SS-Allgemeine (la organización civil, por decirlo así) por homicidio, robo, lesiones, etc. Y menos aún de las Waffen-SS. Solamente podía hacerlo un juez especial de las SS y para las SS, esto es, sometido a los designios de Himmler.Hicks escribió:Más que la SS, la equivalente a la NKVD era la Gestapo.
Gestapo: contracción de Geheime Staatspolizei, o lo que es lo mismo; Policia Secreta del Estado. Y como tantas otras "policias secretas", autora de "desmanes" judiciales, tales como retenciones ilegales y torturas.
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
-
- Soldado de 1ª
- Mensajes: 73
- Registrado: 05 Mar 2007
- Ubicación: Montevideo
Vocabulario usado por los rusos.
Brigada Blindada: conjunto de batallones blindados mas servicios y compañia de fusileros con el poder de fuego de un batallon blindado aleman reforzado.
Cuerpo Blindado o Mecanizado: gran unidad, equivalente a las PzD o PzG.
Ejercito: conjunto de divisiones o cuerpos y brigadas, equvalente al cuerpo aleman.
Frente: conjunto de ejercitos, equivalente al ejercito aleman.
En teminos nominativos las brigadas, cuerpos, ejercitos y frentes son inferiores a los regimientos blindados, PzD, Cuerpos y Ejercitos alemanes.
Brigada Blindada: conjunto de batallones blindados mas servicios y compañia de fusileros con el poder de fuego de un batallon blindado aleman reforzado.
Cuerpo Blindado o Mecanizado: gran unidad, equivalente a las PzD o PzG.
Ejercito: conjunto de divisiones o cuerpos y brigadas, equvalente al cuerpo aleman.
Frente: conjunto de ejercitos, equivalente al ejercito aleman.
En teminos nominativos las brigadas, cuerpos, ejercitos y frentes son inferiores a los regimientos blindados, PzD, Cuerpos y Ejercitos alemanes.
Ser verdaderamente hombre no es estar frente al precipicio y no tener miedo, ser verdaderamente hombre es estar frente al precipicio y no perder la calma.
-
- Soldado de 1ª
- Mensajes: 73
- Registrado: 05 Mar 2007
- Ubicación: Montevideo
Otra de los rusos.
Ejercito de la guerdia: unidades fuertemente politizadas y naturalmente mejor armadas que el resto.
Ejercito de Defensa: titulo honorifico asiganado a los ejercitos que cumplieron acciones destacadas en defensa, creo que el 62 era uno de ellos (el de stalingrado de chuikov, creo que asi se escribe).
Ejercito de la guerdia: unidades fuertemente politizadas y naturalmente mejor armadas que el resto.
Ejercito de Defensa: titulo honorifico asiganado a los ejercitos que cumplieron acciones destacadas en defensa, creo que el 62 era uno de ellos (el de stalingrado de chuikov, creo que asi se escribe).
Ser verdaderamente hombre no es estar frente al precipicio y no tener miedo, ser verdaderamente hombre es estar frente al precipicio y no perder la calma.
- El Terrible Sven
- Brigada
- Mensajes: 674
- Registrado: 07 Feb 2007
-
Medallas
Parches
- Conde-Duque
- Teniente Coronel
- Mensajes: 4073
- Registrado: 31 Oct 2006
- Ubicación: España
-
Medallas
Parches
Muy buen enlace de nuevo del compañero Jaro, para completar aquí os dejo un link interesante sobre vocabulario alemán durante la segunda guerra mundial.
http://usuarios.lycos.es/christianlr/01 ... 5de48.html
Glosario:
http://usuarios.lycos.es/christianlr/01 ... index.html
Saludoss
http://usuarios.lycos.es/christianlr/01 ... 5de48.html
Glosario:
http://usuarios.lycos.es/christianlr/01 ... index.html
Saludoss
"Si quieres la paz, prepárate para la guerra" Vegecio.
-
- Suboficial Mayor
- Mensajes: 1292
- Registrado: 26 Jul 2007
-
Medallas
Parches
Gracias, Conde-Duque, muy buena aportación la tuya.
Tomo un par de términos de esos links:
Schwerpunkt: punto elegido para concentrar un ataque
Un concepto importante, desde luego. Hitler siempre estaba hablando con sus generales del Schwerpunkt.
Chetniks: guerrilleros serbios partidarios del general monárquico Draza Mihaílovic, en contraposición a los partisanos: guerrilleros comunistas de Josip Broz (Tito).
Tomo un par de términos de esos links:
Schwerpunkt: punto elegido para concentrar un ataque
Un concepto importante, desde luego. Hitler siempre estaba hablando con sus generales del Schwerpunkt.
Chetniks: guerrilleros serbios partidarios del general monárquico Draza Mihaílovic, en contraposición a los partisanos: guerrilleros comunistas de Josip Broz (Tito).
Un lugar donde todos piensan lo mismo es un lugar donde nadie piensa.
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
-
- Suboficial Mayor
- Mensajes: 1292
- Registrado: 26 Jul 2007
-
Medallas
Parches
Me parece APV. Cuanta más jerga mejor, a ser posible exclusiva de la SGM.
Maskirovka: habilidad de los rusos para engañar a los alemanes y que estos no pudieran prever donde se lanzaría el ataque. Construían falsos campamentos y tanques de madera, desplazaban divisiones con el mayor sigilo, llenaban las ondas de mensajes de radio en lugares donde no había actividad y, por el contrario, sólo radiaban mensajes rutinarios donde había mucho movimiento. Los ingleses también recurrieron con éxito a esas artimañas antes de El Alamein y Normandía, pero no se acuñó en inglés una palabra para definirlo.
Maskirovka: habilidad de los rusos para engañar a los alemanes y que estos no pudieran prever donde se lanzaría el ataque. Construían falsos campamentos y tanques de madera, desplazaban divisiones con el mayor sigilo, llenaban las ondas de mensajes de radio en lugares donde no había actividad y, por el contrario, sólo radiaban mensajes rutinarios donde había mucho movimiento. Los ingleses también recurrieron con éxito a esas artimañas antes de El Alamein y Normandía, pero no se acuñó en inglés una palabra para definirlo.
Un lugar donde todos piensan lo mismo es un lugar donde nadie piensa.
-
- General de Ejercito
- Mensajes: 17197
- Registrado: 11 Abr 2006
- Agradecido : 10 veces
- Agradecimiento recibido: 594 veces
-
Medallas
Parches
Bueno esto es jerga de los soldados alemanes de la 2ª GM:
-Aal (anguila): torpedo.
-Alte (viejo): superior, el jefe de la compañía.
-Alter Mann (hombre viejo): los suministros italianos que llevaban la siglas AM (Administración Militar). También se las llamaba Asinus Mussolini (Asno Mussolini).
-Aussteigen (apearse): abandonar un vehículo destruido.
-Arbeitsverwendungsfähig (útil para el trabajo): buenas comunicaciones.
-Beutegermane (saqueador): voluntario extranjero.
-Blechhut (sombrero): casco.
-Blechkrawatte (corbata de chapa): cruz de caballero.
-Druckposten (momio): cuando uno se libraba de ir al frente.
-Einbaum (piragua): submarino de bolsillo.
-Eiserne Kuh (vaca de hierro): leche en bote.
-Emil (Emilio): piloto aviador
-Feldküchensturmabzeichen (distintivo de asalto a la cocina) Fernkampfmedaille (medalla de lucha a distancia): ambos cruz de guerra.
-Fliegerbier (cerveza de aviadores): limonada.
-Franz (Francisco): observador de un avion.
-Fusslappenindianer (mocasines): infante
-Gefrierfleischorden (medalla de carne congelada): medalla del frente Este.
-Halseisen (collar de hierro): cruz de caballero.
-Halsschmerzen (dolor de cuello): lo tiene quien quiere conseguir una cruz de caballero (cosa que a sus subordinados no gustaba ).
-Heimatschuss (tiro patriotico): herida leve.
-Heldenkeller (sotano de los héroes): refugio antiaéreo
-Heldenklau (fabricante de héroes): ofial que recluta homnbres para una misión arriesgada.
-Himmerlfahrtskommando (comando de vuelo espacial): ataque suicida.
-Himmelsabwehrkanone (cañón anticeleste): medico de abordo en la Marina.
-Hinrotzen (sonarse): ponerse a cubierto.
-Hitlergeige (violin de Hitler): MG-42.
-HJ-Spätlese (cosecha tardia): milicia popular.
-Hundemarke (collar del perro): chapa identificativa.
-Hurratüte (cucurucho de papel): casco.
-Intelligenzstreifen (cintas de inteligencia): galoncillo de los pantalones de los generales.
-Itaker (itacos): italianos.
-Kantinenorden (medalla de cantina): cruz de guerra.
-Karo einfach (as de oros): pan seco.
-Karrussell (carrusel): batalla aérea en círculo.
-Kattun (coton): fuego graneado.
-Aal (anguila): torpedo.
-Alte (viejo): superior, el jefe de la compañía.
-Alter Mann (hombre viejo): los suministros italianos que llevaban la siglas AM (Administración Militar). También se las llamaba Asinus Mussolini (Asno Mussolini).
-Aussteigen (apearse): abandonar un vehículo destruido.
-Arbeitsverwendungsfähig (útil para el trabajo): buenas comunicaciones.
-Beutegermane (saqueador): voluntario extranjero.
-Blechhut (sombrero): casco.
-Blechkrawatte (corbata de chapa): cruz de caballero.
-Druckposten (momio): cuando uno se libraba de ir al frente.
-Einbaum (piragua): submarino de bolsillo.
-Eiserne Kuh (vaca de hierro): leche en bote.
-Emil (Emilio): piloto aviador
-Feldküchensturmabzeichen (distintivo de asalto a la cocina) Fernkampfmedaille (medalla de lucha a distancia): ambos cruz de guerra.
-Fliegerbier (cerveza de aviadores): limonada.
-Franz (Francisco): observador de un avion.
-Fusslappenindianer (mocasines): infante
-Gefrierfleischorden (medalla de carne congelada): medalla del frente Este.
-Halseisen (collar de hierro): cruz de caballero.
-Halsschmerzen (dolor de cuello): lo tiene quien quiere conseguir una cruz de caballero (cosa que a sus subordinados no gustaba ).
-Heimatschuss (tiro patriotico): herida leve.
-Heldenkeller (sotano de los héroes): refugio antiaéreo
-Heldenklau (fabricante de héroes): ofial que recluta homnbres para una misión arriesgada.
-Himmerlfahrtskommando (comando de vuelo espacial): ataque suicida.
-Himmelsabwehrkanone (cañón anticeleste): medico de abordo en la Marina.
-Hinrotzen (sonarse): ponerse a cubierto.
-Hitlergeige (violin de Hitler): MG-42.
-HJ-Spätlese (cosecha tardia): milicia popular.
-Hundemarke (collar del perro): chapa identificativa.
-Hurratüte (cucurucho de papel): casco.
-Intelligenzstreifen (cintas de inteligencia): galoncillo de los pantalones de los generales.
-Itaker (itacos): italianos.
-Kantinenorden (medalla de cantina): cruz de guerra.
-Karo einfach (as de oros): pan seco.
-Karrussell (carrusel): batalla aérea en círculo.
-Kattun (coton): fuego graneado.
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo; y en cien batallas no estarás jamás en peligro Sun Tzu.
-
- General de Ejercito
- Mensajes: 17197
- Registrado: 11 Abr 2006
- Agradecido : 10 veces
- Agradecimiento recibido: 594 veces
-
Medallas
Parches
Más jerga:
-Kettenhund (perro encadenado): fuerzas de vigilancia rural, tenían el distintivo colgado de una cadena.
-Kiste (caja): avión.
-Knarre (carraca): fusil.
-Knobelbecher (cubilete): botas.
-Koffer (maleta): granda de gran calibre.
-Kolbenringe (aros de culata): galones del sargento mayor.
-Kriegsverlängerungskreuz (cruz de prolongación de la guerra): cruz por méritos de guerra.
-Krüppelgarde (guardia de tullidos): milicia popular.
-Kurbelei (manubrio): batalla aérea.
-Langmachen (estirarse): buscar cobijo.
-Latrinenparole (contraseña de letrinas): rumor.
-Leithammel (carnero): suboficial.
-Makkaroni (marcarrones): italianos.
-NS-Röhre (tubos nacionalsocialistas): submarinos.
-Oberschnäpser (gran bebedor): cabo primero.
-Parteihut (sombrero del partido): casco.
-Partisanen (partisanos). piojos.
-Rabatz (fregado): situación comprometida, combate,...
-Ratschbumm: onomatopeya de cañón ruso de tiro raso cuyo proyectil explotaba pocos instantes después del estampido.
-Rollbahnkrähe (corneja): avión ruso U-2.
-Rückgrat der Arme (espina dorsal del ejército): cabo primero, veterano.
-Sandlatscher (el que arrastra los pies): soldado de infanería.
-Kettenhund (perro encadenado): fuerzas de vigilancia rural, tenían el distintivo colgado de una cadena.
-Kiste (caja): avión.
-Knarre (carraca): fusil.
-Knobelbecher (cubilete): botas.
-Koffer (maleta): granda de gran calibre.
-Kolbenringe (aros de culata): galones del sargento mayor.
-Kriegsverlängerungskreuz (cruz de prolongación de la guerra): cruz por méritos de guerra.
-Krüppelgarde (guardia de tullidos): milicia popular.
-Kurbelei (manubrio): batalla aérea.
-Langmachen (estirarse): buscar cobijo.
-Latrinenparole (contraseña de letrinas): rumor.
-Leithammel (carnero): suboficial.
-Makkaroni (marcarrones): italianos.
-NS-Röhre (tubos nacionalsocialistas): submarinos.
-Oberschnäpser (gran bebedor): cabo primero.
-Parteihut (sombrero del partido): casco.
-Partisanen (partisanos). piojos.
-Rabatz (fregado): situación comprometida, combate,...
-Ratschbumm: onomatopeya de cañón ruso de tiro raso cuyo proyectil explotaba pocos instantes después del estampido.
-Rollbahnkrähe (corneja): avión ruso U-2.
-Rückgrat der Arme (espina dorsal del ejército): cabo primero, veterano.
-Sandlatscher (el que arrastra los pies): soldado de infanería.
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo; y en cien batallas no estarás jamás en peligro Sun Tzu.
-
- Suboficial Mayor
- Mensajes: 1292
- Registrado: 26 Jul 2007
-
Medallas
Parches
Menudo despliegue APV Digno de Sven Hassel.
Muy bueno lo de que a los piojos los llamaran partisanos
Que a la MG-42 la llamaran Hitlergeige (violin de Hitler) me ha recordado otra metáfora musical, pero no sé sila usaban los rusos o los alemanes:
Órgano de Stalin: apodo de los lanzacohetes múltiples Katiusha, 16 tubos montados sobre un camión (generalmente un Studebaker americano) que producían fuego de saturación con poca precisión pero con un efecto mortífero sobre la moral de los alemanes.
Muy bueno lo de que a los piojos los llamaran partisanos
Que a la MG-42 la llamaran Hitlergeige (violin de Hitler) me ha recordado otra metáfora musical, pero no sé sila usaban los rusos o los alemanes:
Órgano de Stalin: apodo de los lanzacohetes múltiples Katiusha, 16 tubos montados sobre un camión (generalmente un Studebaker americano) que producían fuego de saturación con poca precisión pero con un efecto mortífero sobre la moral de los alemanes.
Un lugar donde todos piensan lo mismo es un lugar donde nadie piensa.
-
- General de Ejercito
- Mensajes: 17197
- Registrado: 11 Abr 2006
- Agradecido : 10 veces
- Agradecimiento recibido: 594 veces
-
Medallas
Parches
Finalizo:
-Schlächter (matarife): cazabombardero soviético.
-Scheleifer (afilador): instructor brutal, en tanques tanque que necesita reparaciones urgentes.
-Schütze Arsch (tirador culo): el peor soldado.
-Spargel (esparrago): periscopio.
-Spigelei (hubo al plato): cruz de caballero de oro.
-Spiess (lanza): sargento mayor.
-Spund (tapón): recluta.
-Stalinhäckesel (paja de Stalin): tabaco ruso.
-Stalinorgel (Organo de Stalin): batería katiuska.
-Stalintorte (pastel de Stalin): pan duro.
-Stoppelhopser (salvaobstáculos): soldado de infantería.
-Tante Ju (tía Ju): Ju 52.
-Tiefflieger (piloto de caza): persona estupida.
-Untergefreiter (subcabo): civil.
-Untersatz (apoyo): barco a automóvil.
-V3: sarcásticamente milicia popular.
-Verheizen (calderar): sacrificar hombres sin necesidad.
-Vollrotzen (rustir): castigar con fuego de ametralladora, principalemente entre aviadores.
-Wanzenhammer (martillo para chinches): pipa.
-Wehrbeitrag (contribución a la defensa): niño engendrado en un permiso.
-Zigarettenbüchse 8lata de cigarrillos): estuche de la mascara de gas donde normalmente se lleva todo menos la mascara.
-Schlächter (matarife): cazabombardero soviético.
-Scheleifer (afilador): instructor brutal, en tanques tanque que necesita reparaciones urgentes.
-Schütze Arsch (tirador culo): el peor soldado.
-Spargel (esparrago): periscopio.
-Spigelei (hubo al plato): cruz de caballero de oro.
-Spiess (lanza): sargento mayor.
-Spund (tapón): recluta.
-Stalinhäckesel (paja de Stalin): tabaco ruso.
-Stalinorgel (Organo de Stalin): batería katiuska.
-Stalintorte (pastel de Stalin): pan duro.
-Stoppelhopser (salvaobstáculos): soldado de infantería.
-Tante Ju (tía Ju): Ju 52.
-Tiefflieger (piloto de caza): persona estupida.
-Untergefreiter (subcabo): civil.
-Untersatz (apoyo): barco a automóvil.
-V3: sarcásticamente milicia popular.
-Verheizen (calderar): sacrificar hombres sin necesidad.
-Vollrotzen (rustir): castigar con fuego de ametralladora, principalemente entre aviadores.
-Wanzenhammer (martillo para chinches): pipa.
-Wehrbeitrag (contribución a la defensa): niño engendrado en un permiso.
-Zigarettenbüchse 8lata de cigarrillos): estuche de la mascara de gas donde normalmente se lleva todo menos la mascara.
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo; y en cien batallas no estarás jamás en peligro Sun Tzu.
-
- Soldado de 1ª
- Mensajes: 73
- Registrado: 05 Mar 2007
- Ubicación: Montevideo
APV muy buenos, sobre todo ese de contribución para la defensa
Los Kettenhund (perro encadenado) no eran en realidad la policia militar o las tropas de escolta divisionaria?, es que me parece haber leido algo por el estilo.
saludos
Los Kettenhund (perro encadenado) no eran en realidad la policia militar o las tropas de escolta divisionaria?, es que me parece haber leido algo por el estilo.
saludos
Ser verdaderamente hombre no es estar frente al precipicio y no tener miedo, ser verdaderamente hombre es estar frente al precipicio y no perder la calma.
-
- Suboficial Mayor
- Mensajes: 1292
- Registrado: 26 Jul 2007
-
Medallas
Parches