Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
Moderador: 18 Delta
-
- Coronel
- Mensajes: 5776
- Registrado: 22 Ago 2009
- Agradecimiento recibido: 1 vez
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
Tonkin Gulf Yatch Club: "El Club Nautico del Golfo de Tonkin", nombre ironico por el que se conocia a la 7ª flota.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tonkin_Gulf_Yacht_Club
El HH-3 ya era el "Jolly Green Giant", el HH-53 era tambien conocido como el "Super Jolly Green Giant".
El codigo de radio de los cañoneros AC-130A/E era "Spectre", el de los AC-119G era "Shadow" y el de los AC-119K era "Stinger".
http://en.wikipedia.org/wiki/Tonkin_Gulf_Yacht_Club
El HH-3 ya era el "Jolly Green Giant", el HH-53 era tambien conocido como el "Super Jolly Green Giant".
El codigo de radio de los cañoneros AC-130A/E era "Spectre", el de los AC-119G era "Shadow" y el de los AC-119K era "Stinger".
Kerle, wollt ihr denn ewig leben? (Bribones, ¿queréis vivir para siempre?), Federico II el Grande, "animando" a sus tropas durante la Batalla de Kolín, 18 de Junio de 1757.
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
Es que al principio se llamaba "Grunt" a los Marines que servían en Vietnam, pero luego el término se extendió y se hizo general para todos.cañaytapa escribió:Yo pensaba que el término "grunt" o gruñón era el que históricamente se dedicaba al soldado raso de los Marines.
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- cañaytapa
- Coronel
- Mensajes: 5392
- Registrado: 23 Nov 2006
- Ubicación: Rondando el Foro
- Agradecido : 23 veces
- Agradecimiento recibido: 69 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
SEA KNIGHT: Helicóptero modelo CH-46.
SKYHAWK: Avión de ataque A-4.
SABRE: Caza F-86.
SWEDISH K: Subfusil Carl Gustaf. Versión estadounidense del sueco. De dotación en USMC.
ANGLICO (Air Naval Gunfire Liaison Company): Unidades de enlace y coordinación de fuegos de apoyo del USMC.
CAWBOY: El vietnamita asistente del oficial asesor.
SKYHAWK: Avión de ataque A-4.
SABRE: Caza F-86.
SWEDISH K: Subfusil Carl Gustaf. Versión estadounidense del sueco. De dotación en USMC.
ANGLICO (Air Naval Gunfire Liaison Company): Unidades de enlace y coordinación de fuegos de apoyo del USMC.
CAWBOY: El vietnamita asistente del oficial asesor.
"El ajedrez es muy complicado" (Napoleón Bonaparte)
________________________________________________
________________________________________________
-
- Coronel
- Mensajes: 5776
- Registrado: 22 Ago 2009
- Agradecimiento recibido: 1 vez
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
Estas son un par de paginas dedicadas a esto mismo, pero estan en ingles y no tienen imagenes de lo que se describe (casi siempre una imagen es mejor que 100 palabras):
http://www.tomahawks.us/vietnam_slang.htm
http://www.vietvet.org/glossary.htm
Saludos.
http://www.tomahawks.us/vietnam_slang.htm
http://www.vietvet.org/glossary.htm
Saludos.
Kerle, wollt ihr denn ewig leben? (Bribones, ¿queréis vivir para siempre?), Federico II el Grande, "animando" a sus tropas durante la Batalla de Kolín, 18 de Junio de 1757.
- Haeften.
- Sargento 1º
- Mensajes: 468
- Registrado: 10 Jul 2008
- Agradecido : 5 veces
- Agradecimiento recibido: 4 veces
-
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
Helicóptero Bell UH-1 Huey: Helicóptero militar multipropósito de los norteamericanos en la guerra de Vietnam, utilizado como caballo de batalla para el transporte de tropas y personal, mando y control, ataques aéreos, ataques anti-buque.
Bat 21: Película basada en hechos reales, (interpretada por Gene Hackman) el cual es navegante y experto en contramedidas electrónicas (y con el nombre en tierra de Bat 21 por cuestiones de inteligencia y para evitar el rastreo enemigo, ) se le trata de rescatar , pero la misión resulta muy difícil debido a que el Vietcong está lanzando la mayor ofensiva terrestre de la guerra, durante las celebraciones del Tet
Bat 21: Película basada en hechos reales, (interpretada por Gene Hackman) el cual es navegante y experto en contramedidas electrónicas (y con el nombre en tierra de Bat 21 por cuestiones de inteligencia y para evitar el rastreo enemigo, ) se le trata de rescatar , pero la misión resulta muy difícil debido a que el Vietcong está lanzando la mayor ofensiva terrestre de la guerra, durante las celebraciones del Tet
La voz interior me dice que siga combatiendo contra el mundo entero, aunque me encuentre solo. Me dice que no tema a este mundo sino que avance llevando en mí nada más que el temor a Dios.
Mahatma Gandhi
Mahatma Gandhi
- cañaytapa
- Coronel
- Mensajes: 5392
- Registrado: 23 Nov 2006
- Ubicación: Rondando el Foro
- Agradecido : 23 veces
- Agradecimiento recibido: 69 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
Buena peli con Gene hackman y Danny Glover, éste último en el papel de rescatador con el indicativo "Bird Dog".
Con la misma estructura del UH-1 se diseñó un helicóptero de ataque: al AH-1, más conocido como Cobra.
Con la misma estructura del UH-1 se diseñó un helicóptero de ataque: al AH-1, más conocido como Cobra.
"El ajedrez es muy complicado" (Napoleón Bonaparte)
________________________________________________
________________________________________________
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
Seguimos:
Freedom Bird: Pájaro de la libertad, nombre dado por los militares al avión (normalmente un 747) que les llevaría a casa
Tiger Stripe: Raya de tigre, uniforme no oficial usado por grupos de operaciones especiales.
Round Eye: Ojo redondo, referencia a una persona occidental.
White Mice: Ratones blancos, nombre con el que se conocía a la Policía Nacional Vietnamita.
Zippo: M-113 con lanzallamas.
Short time girl: Prostituta.
Legs: Soldados americanos que marchan a pie.
Mecs: Soldados americanos que van en vehículos.
Un saludo.
Freedom Bird: Pájaro de la libertad, nombre dado por los militares al avión (normalmente un 747) que les llevaría a casa
Tiger Stripe: Raya de tigre, uniforme no oficial usado por grupos de operaciones especiales.
Round Eye: Ojo redondo, referencia a una persona occidental.
White Mice: Ratones blancos, nombre con el que se conocía a la Policía Nacional Vietnamita.
Zippo: M-113 con lanzallamas.
Short time girl: Prostituta.
Legs: Soldados americanos que marchan a pie.
Mecs: Soldados americanos que van en vehículos.
Un saludo.
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
-
- Coronel
- Mensajes: 5776
- Registrado: 22 Ago 2009
- Agradecimiento recibido: 1 vez
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
Este acronimo no es muy habitual:
CISO: CounterInsurgency Support Office (Ofcina de Apoyo a la ContraInsurgencia), situada en Okinawa en 1963 para suministrar equipos, uniformes y armamento "esteriles" para las fuerzas especiales en Vietnam.
Saludos.
CISO: CounterInsurgency Support Office (Ofcina de Apoyo a la ContraInsurgencia), situada en Okinawa en 1963 para suministrar equipos, uniformes y armamento "esteriles" para las fuerzas especiales en Vietnam.
Saludos.
Kerle, wollt ihr denn ewig leben? (Bribones, ¿queréis vivir para siempre?), Federico II el Grande, "animando" a sus tropas durante la Batalla de Kolín, 18 de Junio de 1757.
- cañaytapa
- Coronel
- Mensajes: 5392
- Registrado: 23 Nov 2006
- Ubicación: Rondando el Foro
- Agradecido : 23 veces
- Agradecimiento recibido: 69 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
El nombre oficial del camuflaje "rayas de tigre" era "ola de mar". Este uniforme era reglamentario en la Infantería de marina survietnamita.
"El ajedrez es muy complicado" (Napoleón Bonaparte)
________________________________________________
________________________________________________
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
Estas creo que no están...
RVN: Republic of Vietnam (Vietnam del Sur)
ARVN: Army of the Republic of Vietnam (Vietnam del Sur)
UTT: Army, Utility Tactical Transport, Company equipped commonly with UH-1A
MACV: Military Assistance Command, Vietnam
OPCON: Operational Control or Operation Control
CIDG: Civilian Irregular Defense Group
LLDB: (Vietnamese: Lực Lượng Đặc Biệt Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa), elite military units of the ARVN
RVN: Republic of Vietnam (Vietnam del Sur)
ARVN: Army of the Republic of Vietnam (Vietnam del Sur)
UTT: Army, Utility Tactical Transport, Company equipped commonly with UH-1A
MACV: Military Assistance Command, Vietnam
OPCON: Operational Control or Operation Control
CIDG: Civilian Irregular Defense Group
LLDB: (Vietnamese: Lực Lượng Đặc Biệt Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa), elite military units of the ARVN
Saludos
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
BLUE LINE: Río en un mapa.
BOAT PEOPLE: Refugiados Vietnamitas que huían del país en barco a partir de 1975.
BO DOI: Soldado del NVA
BODY BAG: Bolsa de plástico para introducir los cuerpos en el campo de batalla.
BOU: C-7 Caribou
CAL: Calibre.
BOAT PEOPLE: Refugiados Vietnamitas que huían del país en barco a partir de 1975.
BO DOI: Soldado del NVA
BODY BAG: Bolsa de plástico para introducir los cuerpos en el campo de batalla.
BOU: C-7 Caribou
CAL: Calibre.
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- apatrida
- Coronel
- Mensajes: 5154
- Registrado: 15 Mar 2008
- Ubicación: España
- Agradecido : 46 veces
- Agradecimiento recibido: 54 veces
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
En la peli "Full Metal Jacket" los soldados una vez estan en Vietnam utilizan mucho una expresion como "Mickey Mouse´s Shit", esto lo podran escuchar en la version inglesa, en la parte de la chica francotiradora por ahi mas o menos, esta expresion siempre me intrigó, era como una forma de maldecir, pero puede que se relacionara con un contraseña o algo, siempre he tenido esa duda...
"Sin Patria pero sin Amo"
¡America con nosotros! Crimea 2014
La verdad de la patria la cantan los himnos: todos son canciones de guerra.
Rafael Sánchez Ferlosio
"Me incomodan las "manifestaciones", la pertenencia masiva a grupos. Considero que lo más valioso que poseo es mi criterio y mi opinión" E. F.
¡America con nosotros! Crimea 2014
La verdad de la patria la cantan los himnos: todos son canciones de guerra.
Rafael Sánchez Ferlosio
"Me incomodan las "manifestaciones", la pertenencia masiva a grupos. Considero que lo más valioso que poseo es mi criterio y mi opinión" E. F.
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
He buscado y parece ser que el término Mickey Mouse es usado en la jerga militar para describir algo estúpido y sin sentido. Por ejemplo cuando el Sgto. Hartman entra a los baños donde se encuentra el recluta Patoso en calzoncillos con el M-16 dice: "What is this Mickey Mouse shit?", haciendo referencia a lo absurdo de la situación.
También se usa habitualmente para describir acciones infantiles protagonizadas por un adulto.
http://www.urbandictionary.com/define.p ... use%20Shit
http://www.collativelearning.com/FMJ%20pt%208.html
También se usa habitualmente para describir acciones infantiles protagonizadas por un adulto.
http://www.urbandictionary.com/define.p ... use%20Shit
http://www.collativelearning.com/FMJ%20pt%208.html
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
Exacto, el M-16 o "Black rifle"no aparece hasta que están en Hue.
M-14
M-16
Saludos.
M-14
M-16
Saludos.
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- apatrida
- Coronel
- Mensajes: 5154
- Registrado: 15 Mar 2008
- Ubicación: España
- Agradecido : 46 veces
- Agradecimiento recibido: 54 veces
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
Creo que debe ser asi como dices.CASYD escribió:He buscado y parece ser que el término Mickey Mouse es usado en la jerga militar para describir algo estúpido
"Sin Patria pero sin Amo"
¡America con nosotros! Crimea 2014
La verdad de la patria la cantan los himnos: todos son canciones de guerra.
Rafael Sánchez Ferlosio
"Me incomodan las "manifestaciones", la pertenencia masiva a grupos. Considero que lo más valioso que poseo es mi criterio y mi opinión" E. F.
¡America con nosotros! Crimea 2014
La verdad de la patria la cantan los himnos: todos son canciones de guerra.
Rafael Sánchez Ferlosio
"Me incomodan las "manifestaciones", la pertenencia masiva a grupos. Considero que lo más valioso que poseo es mi criterio y mi opinión" E. F.
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
Mama-san: Expresión de cariño a una mujer de edad, aplicable a menudo una sirvienta, cocinera, sastra o costurera que trabajaba para los estadounidenses. Viene del sufijo japonés honorífico "san".
Mike: Minuto.
Mike-Mike: Milímetro.
Pucker Factor: Evaluación del "factor miedo", como dificultad o riesgo relacionado en la planificación de una próxima misión.
Rock n'Roll: Disparar con un M-16 en fuego automático. También, para poner en marcha en una misión.
Mike: Minuto.
Mike-Mike: Milímetro.
Pucker Factor: Evaluación del "factor miedo", como dificultad o riesgo relacionado en la planificación de una próxima misión.
Rock n'Roll: Disparar con un M-16 en fuego automático. También, para poner en marcha en una misión.
Saludos
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
AID: Agency for International Development
airburst: Explosión de munición en el aire
alpha-alpha: Automatic Ambush (emboscada automática), serie configurada de minas M-18 Claymore para explosionar simultáneamente por un detonador por cable trampa o por uno eléctrico.
Article 15: Juicio disciplinario a un soldado por parte de su comandante. Las sanciones pueden ser multas, obligaciones adicionales, restricciones de varios tipos o hasta pequeños arrestos. Hace referencia al artículo 15 del Código Unificado de Justicia Militar (UCMJ).
airburst: Explosión de munición en el aire
alpha-alpha: Automatic Ambush (emboscada automática), serie configurada de minas M-18 Claymore para explosionar simultáneamente por un detonador por cable trampa o por uno eléctrico.
Article 15: Juicio disciplinario a un soldado por parte de su comandante. Las sanciones pueden ser multas, obligaciones adicionales, restricciones de varios tipos o hasta pequeños arrestos. Hace referencia al artículo 15 del Código Unificado de Justicia Militar (UCMJ).
Saludos
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
ASEAN: Association of South East Asian Nations.
ASAP: As soon as possible. Lo antes posible.
Ash & Trash: Misiones de helicóptero para misiones secundarias, transportes de correo, rancho, mantenimiento, etc.
AWP: Americans for Winning the Peace
ASAP: As soon as possible. Lo antes posible.
Ash & Trash: Misiones de helicóptero para misiones secundarias, transportes de correo, rancho, mantenimiento, etc.
AWP: Americans for Winning the Peace
Saludos
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
Esta expresión se usa habitualmente en inglés y dentro de todos los ámbitos. Su origen proviene del US. Army y data de 1955.SusoRail escribió:
ASAP: As soon as possible. Lo antes posible.
http://www.etymonline.com/index.php?term=a.s.a.p.
Un saludo
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y significados
También se puede ver escrito como "RATELO" = RAdio TELephone OperatorCASYD escribió:RTO: Radio telephone operator. Operador de radio
Saludos
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
Bac Si: Término vietnamita para ayudante médico o médico.
banana clip: Cargador en forma de plátnao, el modelo standard para el fusil AK-47
base camp: Cuartel general de campaña semipermanente y centro de una unidad determinada, por lo general dentro del área de responsabilidad de esa unidad táctica. Una unidad puede operar dentro o fuera de su campamento base. Los campamentos base por lo general contienen toda o parte de los elementos de apoyo de una unidad determinada.
Battle King: En Artillería una descarga artillera en un lugar específico justo antes de la entrada de las tropas en el terreno.
bird: Cualquier aeronave, normalmente helicópteros.
blueleg: Soldado de Infantería.
boondock: Generalmente áreas de jungla o pantanos.
boonies: Generalmente áreas de jungla o pantanos.
bouncing Betty: Mina terrestre que, cuando se activa, se impulsa en el aire sobre un metro y medio detonando a continuación. La intención es causar heridas graves de metralla en pecho y cabeza.
bring smoke: Fuego directo e intensivo sobre una posición enemiga
banana clip: Cargador en forma de plátnao, el modelo standard para el fusil AK-47
base camp: Cuartel general de campaña semipermanente y centro de una unidad determinada, por lo general dentro del área de responsabilidad de esa unidad táctica. Una unidad puede operar dentro o fuera de su campamento base. Los campamentos base por lo general contienen toda o parte de los elementos de apoyo de una unidad determinada.
Battle King: En Artillería una descarga artillera en un lugar específico justo antes de la entrada de las tropas en el terreno.
bird: Cualquier aeronave, normalmente helicópteros.
blueleg: Soldado de Infantería.
boondock: Generalmente áreas de jungla o pantanos.
boonies: Generalmente áreas de jungla o pantanos.
bouncing Betty: Mina terrestre que, cuando se activa, se impulsa en el aire sobre un metro y medio detonando a continuación. La intención es causar heridas graves de metralla en pecho y cabeza.
bring smoke: Fuego directo e intensivo sobre una posición enemiga
Saludos
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
C-rations: Raciones de comida enlatada. Tcc: C's, C-rats, Charlie rats, o combat rations.
Cav: Apodo de Caballería Aérea. Tcc: Air Cav
COSVN: Central Office for South Vietnam.
cherry: Uno de la nueva tropa de reemplazo.
chicken plate: Protector pectoral utilizado pro los artilleros de los helicópteros.
CHICOM: Chinese Communist.
church key: Bottle opener.
clacker: Dispositivo iniciador (detonador), para activar las minas Claymore u otros explosivos iniciados eléctricamente.
claymore: Mina terrestres antipersonal modelo M-18 y M-18A1. Mina diseñada para producir una explosión con una direccionalidad en forma de abanico y con un patrón de fragmentación predeterminado.
CNVA: Committee for Non-Violent Action
CORDS: Civilian Operations and Revolutionary Development Support
CP: Communist Party
cracker box: Ambulancia de campaña.
CREEP: Committee to RE-Elect the President (Nixon)
Cav: Apodo de Caballería Aérea. Tcc: Air Cav
COSVN: Central Office for South Vietnam.
cherry: Uno de la nueva tropa de reemplazo.
chicken plate: Protector pectoral utilizado pro los artilleros de los helicópteros.
CHICOM: Chinese Communist.
church key: Bottle opener.
clacker: Dispositivo iniciador (detonador), para activar las minas Claymore u otros explosivos iniciados eléctricamente.
claymore: Mina terrestres antipersonal modelo M-18 y M-18A1. Mina diseñada para producir una explosión con una direccionalidad en forma de abanico y con un patrón de fragmentación predeterminado.
CNVA: Committee for Non-Violent Action
CORDS: Civilian Operations and Revolutionary Development Support
CP: Communist Party
cracker box: Ambulancia de campaña.
CREEP: Committee to RE-Elect the President (Nixon)
Última edición por CASYD el 16 Ago 2011, editado 1 vez en total.
Razón: Borrar repeticiones
Razón: Borrar repeticiones
Saludos
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
A cuento de esto, también había raciones especiales para los indígenas, conocidas por sus siglas PIR ("Personnel Indigenous Ration"). Había 5 menús, basados en el arroz deshidratado con pescado, calamares, pulpo, ternera, champiñones y verduras.SusoRail escribió:C-rations: Raciones de comida enlatada. Tcc: C's, C-rats, Charlie rats, o combat rations.
Las raciones C norteamericanas eran muy difíciles de digerir para los indígenas debido a su alto contenido en grasas, lo que les originaba diarreas.
Un saludo.
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
VA: Veteran Administration
VFW: Veterans of Foreign Wars
VFP: Veterans for Peace (los veteranos de la WWII y Corea durante la época de Vietnam)
Vietminh: Viet Nam Doc Lap Don Minh Hoi, or the Vietnamese Independence League.
Vietnamization: Proceso de retirada de tropas de EE.UU. de Vietnam y entregar toda la lucha armada a Vietnam del Sur. Esto era parte del plan del presidente Richard Nixon de poner fin a la participación estadounidense en la guerra de Vietnam.
Vietniks: Primeros protestantes contra la guerra de Vietnam.
VM: Viet Minh (Vietnamese nationalist (and Communist) force that defeated the French in 1954 at Dien Bien Phu)
VMC: Vietnam Moratorium Committee
VP: Vice President
VVA: Vietnam Veterans of America
VVAW: Vietnam Veterans Against the War
VVM: Vietnam Veterans Memorial (en Washington, DC)
WHAM: Win the Hearts And Minds
VFW: Veterans of Foreign Wars
VFP: Veterans for Peace (los veteranos de la WWII y Corea durante la época de Vietnam)
Vietminh: Viet Nam Doc Lap Don Minh Hoi, or the Vietnamese Independence League.
Vietnamization: Proceso de retirada de tropas de EE.UU. de Vietnam y entregar toda la lucha armada a Vietnam del Sur. Esto era parte del plan del presidente Richard Nixon de poner fin a la participación estadounidense en la guerra de Vietnam.
Vietniks: Primeros protestantes contra la guerra de Vietnam.
VM: Viet Minh (Vietnamese nationalist (and Communist) force that defeated the French in 1954 at Dien Bien Phu)
VMC: Vietnam Moratorium Committee
VP: Vice President
VVA: Vietnam Veterans of America
VVAW: Vietnam Veterans Against the War
VVM: Vietnam Veterans Memorial (en Washington, DC)
WHAM: Win the Hearts And Minds
Saludos
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
PAVN: People's Army of [North] Viet-Nam (también llamado NVA)
PC: Press Conference, posteriormente, Politically Correct.
PLAF: People's Liberation Armed Forces (Fuerzas comunistas survietnamitas, también llamadas Viet Cong, o VC)
Peaceniks: Primeros protestantes contra la Guerra de Vietnam.
PRG: Provisional Revolutionary Government
PRP: People's Revolutionary Party; Partido comunista survietnamita.
QT: Quiet ( "on the QT" - "en secreto" )
Red LZ: Zona de aterrizaje bajo fuego hostil.
RFK: Robert F. Kennedy
RLAF: Royal Laotian Air Force
RMN: Richard Milhouse Nixon (US President 1968-1974)
RN: Richard Milhouse Nixon (US President 1968-1974)
ROTC: Reserve Officer Training Corps
ROK: Republic of [South] Korea
RTA: Royal Thai Army
RVNAF: Republic of [South] Viet-Nam Air Force
PC: Press Conference, posteriormente, Politically Correct.
PLAF: People's Liberation Armed Forces (Fuerzas comunistas survietnamitas, también llamadas Viet Cong, o VC)
Peaceniks: Primeros protestantes contra la Guerra de Vietnam.
PRG: Provisional Revolutionary Government
PRP: People's Revolutionary Party; Partido comunista survietnamita.
QT: Quiet ( "on the QT" - "en secreto" )
Red LZ: Zona de aterrizaje bajo fuego hostil.
RFK: Robert F. Kennedy
RLAF: Royal Laotian Air Force
RMN: Richard Milhouse Nixon (US President 1968-1974)
RN: Richard Milhouse Nixon (US President 1968-1974)
ROTC: Reserve Officer Training Corps
ROK: Republic of [South] Korea
RTA: Royal Thai Army
RVNAF: Republic of [South] Viet-Nam Air Force
Saludos
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
FAL: Laos Armed Forces
FDR: Franklin Delano Roosevelt (US President 1933-1945)
Firefight: Intercambio de fuego entre pequeñas unidades.
Frag: Fragmentación.
Friendlies: Tropas USA, aliadas o cualquiera otra que no sean enemigas.
Friendly fire: Eufemismo utilizado para describir el fuego aéreo, artillero o de pequeñas armas de fuerzas americanas directamente sobre posiciones estadounidenses.
FWMAF: Free World Military Assistance Force
FYI: For Your Information
GI: Government Issue (apodo de American Soldier)
GVN: Government of [South] Vietnam
Hawk: Persona que apoya la Guerra de Vietnam. (lo contrario a "Dove")
Hootch: Casa, vivienda o choza nativa.
Hot LZ: Una "zona de aterrizaje caliente" significa que no está asegurado el punto, no se sabe si es seguro o no se puede confiar en su seguridad, por lo que el enemigo podría abrir fuego en el momento del salto.
Hump: Sudar tinta desplazándose a pie.
HAHO: Hight Altitude High Opening. Técnica de salto militar consistente en abrir el paracaidas a gran altitud.
FDR: Franklin Delano Roosevelt (US President 1933-1945)
Firefight: Intercambio de fuego entre pequeñas unidades.
Frag: Fragmentación.
Friendlies: Tropas USA, aliadas o cualquiera otra que no sean enemigas.
Friendly fire: Eufemismo utilizado para describir el fuego aéreo, artillero o de pequeñas armas de fuerzas americanas directamente sobre posiciones estadounidenses.
FWMAF: Free World Military Assistance Force
FYI: For Your Information
GI: Government Issue (apodo de American Soldier)
GVN: Government of [South] Vietnam
Hawk: Persona que apoya la Guerra de Vietnam. (lo contrario a "Dove")
Hootch: Casa, vivienda o choza nativa.
Hot LZ: Una "zona de aterrizaje caliente" significa que no está asegurado el punto, no se sabe si es seguro o no se puede confiar en su seguridad, por lo que el enemigo podría abrir fuego en el momento del salto.
Hump: Sudar tinta desplazándose a pie.
HAHO: Hight Altitude High Opening. Técnica de salto militar consistente en abrir el paracaidas a gran altitud.
Saludos
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
klick: Kilometer (.62 miles)
KP: Kitchen Police
Lay Chilly: Estar inmóvil.
LBJ: Lyndon Baines Johnson (US President 1963-1968); Tcc: Long Binh
LOC: Lines of communication
Light Up: Disparar sobre el enemigo.
Long Binh: Lyndon Baines Johnson (US President 1963-1968); Tcc: LBJ
LSD: Lysergic acid diethylamide, droga alucinógena.
LTJG: Lieutenant, Junior Grade (US Navy)
MAAG: Military Advisory & Assistance Group
Mac-Vee: Pronunciación de MACV; Military Assistance Command: Vietnam
MoH: Medal of Honor.
MOS: Mlitary Occupational Specialty
Muzzleburst: Peligro de explosión de una espoleta cuando los artilleros andan manipulando las municiones.
Newbie: Cualquiera en Vietnam con menos tiempo que el "Speaker". Ver: "FNG"
Number Ten-Thousand: Muy malo.
OCI: Office of Current Intelligence
Out-country: El conflicto del sudeste asiático fuera de Vietnam del Sur, es decir en Laos, Vietnam del Norte, Tailandia, Camboya y China.
KP: Kitchen Police
Lay Chilly: Estar inmóvil.
LBJ: Lyndon Baines Johnson (US President 1963-1968); Tcc: Long Binh
LOC: Lines of communication
Light Up: Disparar sobre el enemigo.
Long Binh: Lyndon Baines Johnson (US President 1963-1968); Tcc: LBJ
LSD: Lysergic acid diethylamide, droga alucinógena.
LTJG: Lieutenant, Junior Grade (US Navy)
MAAG: Military Advisory & Assistance Group
Mac-Vee: Pronunciación de MACV; Military Assistance Command: Vietnam
MoH: Medal of Honor.
MOS: Mlitary Occupational Specialty
Muzzleburst: Peligro de explosión de una espoleta cuando los artilleros andan manipulando las municiones.
Newbie: Cualquiera en Vietnam con menos tiempo que el "Speaker". Ver: "FNG"
Number Ten-Thousand: Muy malo.
OCI: Office of Current Intelligence
Out-country: El conflicto del sudeste asiático fuera de Vietnam del Sur, es decir en Laos, Vietnam del Norte, Tailandia, Camboya y China.
Saludos
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
El MAAG se estableció el 1 de noviembre de 1955 y su fin era el proporcionar asistencia militar a la República de Vietnam. Este organismo sustituyó al MAAG-Indochina, el cual había estado proporcionando asistencia militar a las fuerzas de Francia y de los Estados Asociados de Indochina (Camboya, Laos y Vietnam), de conformidad con la orden dada por el Presidente Truman a finales de junio de 1950.SusoRail escribió:
MAAG: Military Advisory & Assistance Group
En mayo de 1964 el MAAG fue disuelto y su personal y responsabilidades fueron traspasados al MACV.
Un saludo
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
La Medalla de Honor data de la Guerra Civil Americana, y a menudo es conocida de forma errónea como "Medalla de Honor del Congreso".SusoRail escribió:
MoH: Medal of Honor.
Se trata de la mas alta Condecoración concedida por valentía en el campo de batalla, y es otorgada por el Presidente de los EE.UU en nombre del Congreso a todos aquellos miembros de las Fuerzas Armadas que se hayan distinguido notablamente por su valor y arriesgando su vida por encima y más allá de la llamada del deber en una acción contra el enemigo.
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor