Felix_Feito escribió:"En ese momento aparecieron tanques aptos para carretera del 17 batallón blindado..." un tanque normal no puede andar por la carretera
...
No, ni siquiera por autopista, a pesar de lo que diga MENCEY. Si no tiene parabrisas, luces homologadas, intermitentes y (muy importante) el indispensable "Papá no corras" en el cuadro de mando, pues no... y la traductora lo sabe
Felix_Feito escribió:no se cual será el término que usaría guderian para una autoametralladora, pero de ahí a tanques aptos para carretera...
Probáblemente usaría "Panzerspahwagen", vehículo acorazado de reconocimiento... otra cosa es cómo te lo traduzcan.
Felix_Feito escribió:"De los 184 tanques derrumbados, 56 fueron destrozados por fuego de artillería... "esta mujer no leia lo que estaba poniendo? Tanques derrumbados? que son, de ladrillos?
De cansancio, amigo mio ¿no has oído hablar de la fatiga del material?
Felix_Feito escribió:Título de un sub capítulo, merece ser puesto en mayúsculas:
LOS FRANCOTIRADORES MOTORIZADOS. Por lo que se saca del capítulo, son infantería motorizada a secas
Ajá, ya sabemos lo que ha pasado... como en el caso de "Panzer commander" lo han traducido diréctamente del alemán, y si ya hay problemas con el inglés (estos días he estado leyendo una novela de fantasía en la que el traductor tenía problemas con una pistola que se convertía en escopeta y viceversa... la palabra "gun" que da estas alegrías), no veas los que debe dar el alemán en su versión militar
Yo creo que todos estos desastres son un plan sibilino de las escuelas de idiomas y los editores de diccionarios y gramáticas para subir ventas y matrículas y evitarse horrores de estos, así que mejor tomárselo con humor y algo de cerveza (o vino). Al menos nos saldrá gratis, ya que la mayoría no los compramos, sino que nos los regalan: ponemos buena cara, decimos gracias... y recomendamos otra editorial.