términos en español para espada y malla

Espadas, pistolas, rifles, fusiles de asalto... todo lo referente a armas de infantería a lo largo de la historia.

Moderador: Triton

Responder
rogerdv
Soldado
Soldado
Mensajes: 10
Registrado: 06 Feb 2015

términos en español para espada y malla

Mensaje por rogerdv »

Saludos
Cuáles son los nombres en español para la espada broadsword y para esa capucha de malla para la cabeza (creo que en inglés es coif)?


Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22657
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 448 veces

Medallas

Parches

Re: términos en español para espada y malla

Mensaje por MENCEY »

Literalmente seria una espada de hoja ancha, aunque el termino se aplico desde el XIX para designar a toda espada de hoja anchas , " broad", de epocas anteriores en contraposicion a las corrientes de la epoca, mas finas.

El termino se comenzo a usar en el primer tercio del siglo XVII, una broadsword a mediados de ese siglo era una espada de empuñadura cerrada, aunque en origen se designo tambien a un tipo de alfanje.
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Avatar de Usuario
Tirador
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8408
Registrado: 28 Jun 2006
Ubicación: Por tierras del Viejo Reino de León
Agradecido : 96 veces
Agradecimiento recibido: 383 veces

Medallas

Parches

Re: términos en español para espada y malla

Mensaje por Tirador »

La capucha de malla se llama en castellano almófar, si no recuerdo mal.
"Wellington esta acabado, Sire. Muy mal se nos tiene que dar".

Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...

---------------------------------------------------------------------------

Ab insomne non custita dracone
APV
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17196
Registrado: 11 Abr 2006
Agradecido : 10 veces
Agradecimiento recibido: 593 veces

Medallas

Parches

Re: términos en español para espada y malla

Mensaje por APV »

Tirador escribió:La capucha de malla se llama en castellano almófar, si no recuerdo mal.
Si se llama así, pero no se debe confundir con el alpartaz que estaba unido al casco.

La duda que tengo es con el llamado capellar, si se trata del almófar o del alpartaz.
http://armasyarmadurasenespaa.blogspot. ... mofar.html
http://amodelcastillo.blogspot.com.es/2 ... -i-el.html
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo; y en cien batallas no estarás jamás en peligro Sun Tzu.
Avatar de Usuario
Rafa.Rodrigo (kappo)
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8888
Registrado: 20 Jul 2008
Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
Agradecimiento recibido: 72 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: términos en español para espada y malla

Mensaje por Rafa.Rodrigo (kappo) »

Sinceramente me quedo impresionado. Que nivel :Bravo
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
rogerdv
Soldado
Soldado
Mensajes: 10
Registrado: 06 Feb 2015

Re: términos en español para espada y malla

Mensaje por rogerdv »

Mil gracias! Estaba tratando de verificar si la traducción literal era la más acertada en el caso de la espada. En lo otro sí estaba completamente perdido, pensé que podía ser "coifa", pero no.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15510
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1813 veces

Medallas

Parches

Re: términos en español para espada y malla

Mensaje por hoff »

rogerdv escribió:Mil gracias! Estaba tratando de verificar si la traducción literal era la más acertada en el caso de la espada. En lo otro sí estaba completamente perdido, pensé que podía ser "coifa", pero no.
Sería "cofia", un gorro que se ponía en la cabeza para recoger los cabellos; la cofia de armar o de armas (que los ingleses llaman "arming cap") era el gorro acolchado que se ponía bajo el almofar o el yelmo y que ayudaba a soportar tando el metal como los golpes dados sobre él.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
rogerdv
Soldado
Soldado
Mensajes: 10
Registrado: 06 Feb 2015

Re: términos en español para espada y malla

Mensaje por rogerdv »

hoff escribió:
rogerdv escribió:Mil gracias! Estaba tratando de verificar si la traducción literal era la más acertada en el caso de la espada. En lo otro sí estaba completamente perdido, pensé que podía ser "coifa", pero no.
Sería "cofia", un gorro que se ponía en la cabeza para recoger los cabellos; la cofia de armar o de armas (que los ingleses llaman "arming cap") era el gorro acolchado que se ponía bajo el almofar o el yelmo y que ayudaba a soportar tando el metal como los golpes dados sobre él.
Es que cofia no me sonaba del contexto militar, así que dudaba que fuera la traducción correcta de coif.
Responder

Volver a “Armamento / Tecnología Armamento Ligero”