INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Moderador: Satur
- Rafa.Rodrigo (kappo)
- General de Brigada
- Mensajes: 8890
- Registrado: 20 Jul 2008
- Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
- Agradecimiento recibido: 73 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
En el Ejército de Estados Unidos como traducir al español:
campaign streamers (las bandas que van situadas en el mastil de la bandera de la unidad)
unit citations (es que citaciones de la unidad no pega)
Meritorious Unit Commendation
gracias majos
campaign streamers (las bandas que van situadas en el mastil de la bandera de la unidad)
unit citations (es que citaciones de la unidad no pega)
Meritorious Unit Commendation
gracias majos
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Tirador
- General de Brigada
- Mensajes: 8435
- Registrado: 28 Jun 2006
- Ubicación: Por tierras del Viejo Reino de León
- Agradecido : 99 veces
- Agradecimiento recibido: 398 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Campaing Streamers: Corbatas de campaña (al menos así se llaman en las FAS).
Unit Citacions: Menciones de la Unidad.
Meritorius Unit Commendation: Aquí ya es más complicado. Podriamos traducirlo como Menciones como Unidad Distinguida o Condecoraciones Colectivas...
Unit Citacions: Menciones de la Unidad.
Meritorius Unit Commendation: Aquí ya es más complicado. Podriamos traducirlo como Menciones como Unidad Distinguida o Condecoraciones Colectivas...
"Wellington esta acabado, Sire. Muy mal se nos tiene que dar".
Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...
---------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...
---------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Rafa.Rodrigo (kappo)
- General de Brigada
- Mensajes: 8890
- Registrado: 20 Jul 2008
- Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
- Agradecimiento recibido: 73 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Gracias voy a dejar los términos en inglés con la traducción entre paréntesis.
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Lutzow
- Großadmiral
- Mensajes: 71517
- Registrado: 12 Dic 2009
- Agradecido : 1996 veces
- Agradecimiento recibido: 8240 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
A ver si un alma caritativa me echa una mano, que ando bloqueado:
Near the port shaft shroud...
Cerca del eje de babor de ... ? Me está comiendo la moral el shroud...
Saludos.
Near the port shaft shroud...
Cerca del eje de babor de ... ? Me está comiendo la moral el shroud...
Saludos.
Delenda est Putinlandia
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Flavius Stilicho
- Capitán
- Mensajes: 2496
- Registrado: 02 Feb 2012
- Agradecido : 54 veces
- Agradecimiento recibido: 52 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Si fuera un barco a vela "shroud" sería un obenque, pero me imagino por lo del eje que estamos hablando de algo más moderno. Por lo que veo también se utiliza "shroud" para hacer referencia a una tobera o protección similar de una turbina. Por ejemplo "shrouded propeller" sería lo que se llama una hélice carenada o hélice con tobera:Lutzow escribió:A ver si un alma caritativa me echa una mano, que ando bloqueado:
Near the port shaft shroud...
Cerca del eje de babor de ... ? Me está comiendo la moral el shroud...
Saludos.
https://books.google.es/books?id=oG1C2q ... ft&f=false
Saludos.
"Con más facilidad se les llama bravos a los audaces que seguros a los prudentes".
- Lutzow
- Großadmiral
- Mensajes: 71517
- Registrado: 12 Dic 2009
- Agradecido : 1996 veces
- Agradecimiento recibido: 8240 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Perfecto... Lo del obenque me sonaba, pero como bien dices no tenía ningún sentido en un buque moderno ni relación con el eje... Ahora me queda claro, gracias Flavius!
Saludos.
Saludos.
Delenda est Putinlandia
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
-
- Soldado
- Mensajes: 46
- Registrado: 20 Oct 2013
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Hola a todos, necesito una ayuda con estos términos:
Commissary lieutenant o Commissary sergeant
Hospital steward
Saddler sergeant
El texto del que los he sacado pertenece a un libro que trata de la guerra civil americana. El texto es el siguiente:
The battalion featured 316 company officers and men, along with a major, an adjutant, quartermaster/commissary lieutenant, sergeant-major, quartermaster-sergeant, commissary sergeant, hospital steward, saddler sergeant, and a veterinary sergeant giving a total minimum strength of 325 men.
Commissary lieutenant o Commissary sergeant
Hospital steward
Saddler sergeant
El texto del que los he sacado pertenece a un libro que trata de la guerra civil americana. El texto es el siguiente:
The battalion featured 316 company officers and men, along with a major, an adjutant, quartermaster/commissary lieutenant, sergeant-major, quartermaster-sergeant, commissary sergeant, hospital steward, saddler sergeant, and a veterinary sergeant giving a total minimum strength of 325 men.
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8398
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 22 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Los comissary son de intendencia y el saddler debe ser el guarnicionero.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
- Carlos Villarroel
- General de Brigada
- Mensajes: 7704
- Registrado: 11 Oct 2004
- Ubicación: España
- Agradecido : 128 veces
- Agradecimiento recibido: 309 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Yo también lo entiendo así, y el "Hospital steward" un sanitario.
En España a las tropas de intendencia se las denominaba por entonces como administración militar, y los empleos de los oficiales y sus equivalencias eran:
Intendente de ejército - equivalente a Mariscal de Campo (hoy general de división).
Intendente de división - Brigadier (hoy general de brigada).
Subintendente militar - Coronel.
Comisario de guerra de 1° clase - Teniente coronel.
Comisario de guerra de 2° clase - Comandante.
Oficial 1° - Capitán.
Oficial 2° - Teniente.
Oficial 3° - Alférez.
En España a las tropas de intendencia se las denominaba por entonces como administración militar, y los empleos de los oficiales y sus equivalencias eran:
Intendente de ejército - equivalente a Mariscal de Campo (hoy general de división).
Intendente de división - Brigadier (hoy general de brigada).
Subintendente militar - Coronel.
Comisario de guerra de 1° clase - Teniente coronel.
Comisario de guerra de 2° clase - Comandante.
Oficial 1° - Capitán.
Oficial 2° - Teniente.
Oficial 3° - Alférez.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
- hoff
- General de Ejercito
- Mensajes: 15599
- Registrado: 15 May 2005
- Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
- Agradecido : 157 veces
- Agradecimiento recibido: 1936 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Parece ser una especie de administrador del hospital de campaña, uniendo las funciones de farmaceútico y sanitario, llevando el dispensario y administrando las medicinas, mientras ayudaba en operaciones menores, vendando y aplicando sanguijuelas y ventosas, cosas que las enfermeras (que solo cambiaban vendas, si estamos hablando de la Guerra Civil Americana) no estaban autorizadas a hacer.Carlos Villarroel escribió:Yo también lo entiendo así, y el "Hospital steward" un sanitario.
http://www.medscape.com/viewarticle/742529_4
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
- Carlos Villarroel
- General de Brigada
- Mensajes: 7704
- Registrado: 11 Oct 2004
- Ubicación: España
- Agradecido : 128 veces
- Agradecimiento recibido: 309 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
En el Ejército Español de la época el Cuerpo de Sanidad Militar estaba compuesto por los de oficiales con la carrera de Medicina y Farmacia, con asimilación a oficiales, y la brigada sanitaria (la tropa), sanitarios y camilleros, afectos a los Cuarteles generales de grandes unidades que se ocupaba de puestos de primeros auxilios, hospitales, ... Los batallones en principio no contaban en plantilla con personal especializado aunque los músicos debían actuar como camilleros.
En una obra francesa de la época se dan las siguientes definiciones sobre algunos especialistas del U.S. Army:
El sargento “quartermaster” es una especie de furriel.
El “steward” de hospital un especialista, mitad farmacéutico, mitad enfermero, que conoce todas las operaciones de cirugía menor.
Y el “Hospital steward's manual” de 1863, nos dice: El “hospital steward” es un suboficial; equivalente a sargento de material (ordnance), y por encima del sargento primero de la compañía.
Por tanto el “hospital steward” creo que tenía más cualificación que nuestros sanitarios, enfermeros y practicantes, y sería parecido a los futuros cuerpos de suboficiales especialistas, como los practicantes de sanidad militar.
En una obra francesa de la época se dan las siguientes definiciones sobre algunos especialistas del U.S. Army:
El sargento “quartermaster” es una especie de furriel.
El “steward” de hospital un especialista, mitad farmacéutico, mitad enfermero, que conoce todas las operaciones de cirugía menor.
Y el “Hospital steward's manual” de 1863, nos dice: El “hospital steward” es un suboficial; equivalente a sargento de material (ordnance), y por encima del sargento primero de la compañía.
Por tanto el “hospital steward” creo que tenía más cualificación que nuestros sanitarios, enfermeros y practicantes, y sería parecido a los futuros cuerpos de suboficiales especialistas, como los practicantes de sanidad militar.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
-
- Soldado
- Mensajes: 46
- Registrado: 20 Oct 2013
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Ok, muchas gracias.
Traigo aquí una nueva frase: "the campaign-stained look".
La frase en cuestión está dentro del siguiente párrafo:
"A Confederate infantryman in regulation issue uniform. Shiloh was the first combat for many regiments, and the standard of dress was higher than the campaign-stained look that characterised western armies thereafter."
Yo lo he traducido de la siguiente manera:
Un infante confederado en uniforme reglamentario. Shiloh fue el primer combate para muchos regimientos y la vestimenta standar era superior a la de apariencia teñida de campaña que caracterizó a los ejércitos del oeste posteriormente.
Traigo aquí una nueva frase: "the campaign-stained look".
La frase en cuestión está dentro del siguiente párrafo:
"A Confederate infantryman in regulation issue uniform. Shiloh was the first combat for many regiments, and the standard of dress was higher than the campaign-stained look that characterised western armies thereafter."
Yo lo he traducido de la siguiente manera:
Un infante confederado en uniforme reglamentario. Shiloh fue el primer combate para muchos regimientos y la vestimenta standar era superior a la de apariencia teñida de campaña que caracterizó a los ejércitos del oeste posteriormente.
- Carlos Villarroel
- General de Brigada
- Mensajes: 7704
- Registrado: 11 Oct 2004
- Ubicación: España
- Agradecido : 128 veces
- Agradecimiento recibido: 309 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Una traducción algo libre: Un infante confederado en uniforme reglamentario. Shiloh fue el primer combate para muchos regimientos y la vestimenta aun era mucho más uniforme que la que posteriormente caracterizaría a los ejércitos del teatro occidental, que acusaba el desgaste de la campaña.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
-
- Soldado
- Mensajes: 46
- Registrado: 20 Oct 2013
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Muchas gracias Carlos, no me convencía nada la traducción que yo había hecho y no habría sido capaz de sacarla por mí mismo .
Tengo aquí otra frase que se me atraganta
...a ragged, stand up volley at the Unionists and they scramble off.
El contexto donde se enmarca la frase es el siguiente: El texto narra los combates que tuvieron lugar durante una batalla. En este momento los Confederados están atacando a los unionistas. Estos (los unionistas) se retirana a unas nuevas posiciones y lo hacen lentamente luchando y causando fuertes bajas a sus enemigos. El texto fue escrito por uno de los de los atacantes.
Muchas gracias.
Tengo aquí otra frase que se me atraganta
...a ragged, stand up volley at the Unionists and they scramble off.
El contexto donde se enmarca la frase es el siguiente: El texto narra los combates que tuvieron lugar durante una batalla. En este momento los Confederados están atacando a los unionistas. Estos (los unionistas) se retirana a unas nuevas posiciones y lo hacen lentamente luchando y causando fuertes bajas a sus enemigos. El texto fue escrito por uno de los de los atacantes.
Muchas gracias.
- Carlos Villarroel
- General de Brigada
- Mensajes: 7704
- Registrado: 11 Oct 2004
- Ubicación: España
- Agradecido : 128 veces
- Agradecimiento recibido: 309 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Literalmente sería más o menos: una irregular (harapienta) y firme descarga hacía los unionistas y ellos abandonaron la lucha.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
- Tirador
- General de Brigada
- Mensajes: 8435
- Registrado: 28 Jun 2006
- Ubicación: Por tierras del Viejo Reino de León
- Agradecido : 99 veces
- Agradecimiento recibido: 398 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Tengo que hacer una traducción y me encuentro con una palabreja (household) que no acabo de encontrar un equivalente en castellano que sea "marcial". Doméstico me parece demasiado referente a los sirvientes (mayordomos, doncellas, ayudas...)
y "tropas de casa" un poco fuera de contexto...
¿Alguna propuesta?
y "tropas de casa" un poco fuera de contexto...
¿Alguna propuesta?
"Wellington esta acabado, Sire. Muy mal se nos tiene que dar".
Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...
---------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...
---------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Carlos Villarroel
- General de Brigada
- Mensajes: 7704
- Registrado: 11 Oct 2004
- Ubicación: España
- Agradecido : 128 veces
- Agradecimiento recibido: 309 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Yo lo entiendo como tropas de la Casa Real
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
- Tirador
- General de Brigada
- Mensajes: 8435
- Registrado: 28 Jun 2006
- Ubicación: Por tierras del Viejo Reino de León
- Agradecido : 99 veces
- Agradecimiento recibido: 398 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Ya, eso mismo pensaba yo, pero en otra parte del texto ya me aparece "Royal Guard"... sé que en Gran Bretaña, los "Household" son la propia Guardia Real a caballo (los Life guard y los Horse Guard).
"Wellington esta acabado, Sire. Muy mal se nos tiene que dar".
Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...
---------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...
---------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8398
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 22 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Pues es de muy difícil traducción, porque son equivalentes a "tropas de la Casa Real". Desconozco el contexto, lo mejor sería dejarlo tal cual.
No solo la caballería, la "Household División" incluye los 5 regimientos de guardias a pie.
No solo la caballería, la "Household División" incluye los 5 regimientos de guardias a pie.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
- Tirador
- General de Brigada
- Mensajes: 8435
- Registrado: 28 Jun 2006
- Ubicación: Por tierras del Viejo Reino de León
- Agradecido : 99 veces
- Agradecimiento recibido: 398 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Pues en vez de "Guardia Real", lo traduciré como "Tropas de la Casa Real".
Muchas gracias, compañeros.
Muchas gracias, compañeros.
"Wellington esta acabado, Sire. Muy mal se nos tiene que dar".
Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...
---------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...
---------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Carlos Villarroel
- General de Brigada
- Mensajes: 7704
- Registrado: 11 Oct 2004
- Ubicación: España
- Agradecido : 128 veces
- Agradecimiento recibido: 309 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Recordemos que tropas de la casa real suele ser más amplio que guardia real
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
- Tirador
- General de Brigada
- Mensajes: 8435
- Registrado: 28 Jun 2006
- Ubicación: Por tierras del Viejo Reino de León
- Agradecido : 99 veces
- Agradecimiento recibido: 398 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Sí, recuerdo que en España, por ejemplo, en su momento la Artillería era considerada así, de ahí que los artilleros llevaran los colores rojo y azul en el uniforme. Y esto era extensivo a algunas unidades más.
"Wellington esta acabado, Sire. Muy mal se nos tiene que dar".
Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...
---------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...
---------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
-
- Soldado
- Mensajes: 46
- Registrado: 20 Oct 2013
- Carlos Villarroel
- General de Brigada
- Mensajes: 7704
- Registrado: 11 Oct 2004
- Ubicación: España
- Agradecido : 128 veces
- Agradecimiento recibido: 309 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
En otro hilo he puesto unas imágenes de tropas del ejército de Napoleón III, donde vemos que los Cent Gardes (que podríamos calificar de guardias de corps, o de la real persona que se decía por aquí) son calificados "Casa del Emperador" (en el cuadro de texto arriba a la derecha), en tanto que el resto, la llamada propiamente Guardia Imperial, llevan esa denominación.
http://www.elgrancapitan.org/foro/viewt ... 09#p833309
http://www.elgrancapitan.org/foro/viewt ... 09#p833309
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
- MENCEY
- Capitán General
- Mensajes: 22685
- Registrado: 04 Abr 2005
- Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
- Agradecido : 11 veces
- Agradecimiento recibido: 464 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
En este caso no se trata del Ingles, pero por no abrir un hilo, es del frances y no lo hablo. y es una traduccion al español.
He leido estos dias una biografia sobre Carlos de Habsburgo, ultimo emperador de Austria y Rey de Hungria, de un autor frances especialista en historia de la doble monarquia Danubiana, Michel Dugast Rouille, traducida el español por Mercedes Villar.La traduccion deja mucho que desear, hay frases y parrafos enteros que se tornan incomprensibles o semanticamente raros, sobre todo en lo relacionado con terminos militares , confundir batallones con regimientos, cruceros con acorazados, etc, y otros fallos que no se si son ya de traduccion o estan en el original, aunque cuesta creerlo porque son de mucho bulto, como este: En esa epoca, Madeira, donde abundan los viñedos, cuenta con 100.000 habitantes, una mezcla de españoles, germanicos, y eslavos.Vamos , menos Lusos, solo faltan los pictos y sarmatas. .
En fin, al turron.No se que lio se ha podido meter en la traduccion del frances al castellano para este parrafo tan disparatado, me recuerdan a Panzer Commander ( 16 division de la fuerza aerea de tierra, division acorazada de cazas n.39, etc,)
Al mismo tiempo, en Viena estallaba una huelga general que se extendio al arsenal, la flota del Danubio se rebelo y los equipamentos de los edificios encerrados en la bahia de Cattaro se sublevaron. .
Es claro que se refiere a los buques de la armada austrohungara bloqueados en la base de Cattaro, pero por curiosidad ¿que expresion vendria en el frances original para traducirla por lo de los equipamentos de los edificios sublevados?.
He leido estos dias una biografia sobre Carlos de Habsburgo, ultimo emperador de Austria y Rey de Hungria, de un autor frances especialista en historia de la doble monarquia Danubiana, Michel Dugast Rouille, traducida el español por Mercedes Villar.La traduccion deja mucho que desear, hay frases y parrafos enteros que se tornan incomprensibles o semanticamente raros, sobre todo en lo relacionado con terminos militares , confundir batallones con regimientos, cruceros con acorazados, etc, y otros fallos que no se si son ya de traduccion o estan en el original, aunque cuesta creerlo porque son de mucho bulto, como este: En esa epoca, Madeira, donde abundan los viñedos, cuenta con 100.000 habitantes, una mezcla de españoles, germanicos, y eslavos.Vamos , menos Lusos, solo faltan los pictos y sarmatas. .
En fin, al turron.No se que lio se ha podido meter en la traduccion del frances al castellano para este parrafo tan disparatado, me recuerdan a Panzer Commander ( 16 division de la fuerza aerea de tierra, division acorazada de cazas n.39, etc,)
Al mismo tiempo, en Viena estallaba una huelga general que se extendio al arsenal, la flota del Danubio se rebelo y los equipamentos de los edificios encerrados en la bahia de Cattaro se sublevaron. .
Es claro que se refiere a los buques de la armada austrohungara bloqueados en la base de Cattaro, pero por curiosidad ¿que expresion vendria en el frances original para traducirla por lo de los equipamentos de los edificios sublevados?.
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
- Lutzow
- Großadmiral
- Mensajes: 71517
- Registrado: 12 Dic 2009
- Agradecido : 1996 veces
- Agradecimiento recibido: 8240 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Siempre he dicho que hay que mantener vigilados a los equipamientos, tienen tendencia a sublevarse...
De francés cuatro palabras, pero seguro que Gabacho puede ayudar, si nadie conoce la solución al enigma envíale un MP para que se pase por este hilo...
Saludos.
De francés cuatro palabras, pero seguro que Gabacho puede ayudar, si nadie conoce la solución al enigma envíale un MP para que se pase por este hilo...
Saludos.
Delenda est Putinlandia
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Tirador
- General de Brigada
- Mensajes: 8435
- Registrado: 28 Jun 2006
- Ubicación: Por tierras del Viejo Reino de León
- Agradecido : 99 veces
- Agradecimiento recibido: 398 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Edificio es "bâtiment" y barco, "bateau"... bueno.
Dotaciones o tripulaciones es "équipages". Ahí viene uno de los errores.
Dotaciones o tripulaciones es "équipages". Ahí viene uno de los errores.
"Wellington esta acabado, Sire. Muy mal se nos tiene que dar".
Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...
---------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...
---------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- hoff
- General de Ejercito
- Mensajes: 15599
- Registrado: 15 May 2005
- Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
- Agradecido : 157 veces
- Agradecimiento recibido: 1936 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Lo de germanicos no se, pero confundir slave con esclave (eslavo con esclavo) tiene delito.MENCEY escribió:En este caso no se trata del Ingles, pero por no abrir un hilo, es del frances y no lo hablo. y es una traduccion al español.
He leido estos dias una biografia sobre Carlos de Habsburgo, ultimo emperador de Austria y Rey de Hungria, de un autor frances especialista en historia de la doble monarquia Danubiana, Michel Dugast Rouille, traducida el español por Mercedes Villar.La traduccion deja mucho que desear, hay frases y parrafos enteros que se tornan incomprensibles o semanticamente raros, sobre todo en lo relacionado con terminos militares , confundir batallones con regimientos, cruceros con acorazados, etc, y otros fallos que no se si son ya de traduccion o estan en el original, aunque cuesta creerlo porque son de mucho bulto, como este: En esa epoca, Madeira, donde abundan los viñedos, cuenta con 100.000 habitantes, una mezcla de españoles, germanicos, y eslavos.Vamos , menos Lusos, solo faltan los pictos y sarmatas. .
Me pregunto si está vertido diréctamente del francés, en serio, o si Mercedes Villar será un nom de plume para el traductor de Google.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
- Carlos Villarroel
- General de Brigada
- Mensajes: 7704
- Registrado: 11 Oct 2004
- Ubicación: España
- Agradecido : 128 veces
- Agradecimiento recibido: 309 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Y a los portugueses donde los deja? ..... pobre Cristiano Ronaldo
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
- MENCEY
- Capitán General
- Mensajes: 22685
- Registrado: 04 Abr 2005
- Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
- Agradecido : 11 veces
- Agradecimiento recibido: 464 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Estoy pensando que en el original pueda venir Iberos y se traduzca por Españoles.Aparte de los errores de traduccion, que disparate historico y de todo, salvo los viñedos, Madeira tenia el doble de poblacion en esa fecha.
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra