Pues con tu permiso Carlos, si el tema no te agota y si al único lector que debe de quedar a estas alturas de tema no le importa, continuaré "diletando":
Carlos Villarroel escribió:En inglés aun hoy se usa la expresión ‘cocked hat’ (que google traduce por sombrero de tres picos), y que viene a significar (si no me equivoco) algo así como sombrero armado o levantado, con tanta o más frecuencia que 'tricorne' o 'tricorn'.
Charlando con una española, filóloga inglesa, comentábamos que la primera acepción de cock es gallo y no sería nada descabellado, sino por el contrario muy verosímil, traducir cocked hat por sombrero engallado por la altivez del animal y la de las alas del sombrero de tres picos, así como que no resulta dificil imaginar un gallo "galleando" con las plumas de la cola erizadas en vertical y con las alas abiertas y levantadas, en las tres palas levantadas del sombrero de marras.
Carlos Villarroel escribió:Sin ser un experto en la materia la estructura de la palabra me parece más francesa que inglesa, que serían más dados a decir ‘three horned hat’ (aunque el inglés tienen esa doble alma de lengua germánica, heredada del viejo sajón, y latina, por la superposición del normando, pariente del francés) y más aún porque a principios del XIX Francia imponía su moda en lo militar.
Todavía no he averiguado si el origen de tricorn o tricorne es galo o sajón, digo todavía no por convicción de llegar a saberlo, sino por no dejar de seguir intentándolo, aunque ello tampoco me asegure llegar a ninguna conclusión definitiva. También comentábamos, con esta filóloga, que esta palabra bien pudiera tener raiz anglosajona al poder descomponerse en tri-corner, lo que se vendría a traducir por tri-esquina. Lo que sí me ha apuntado con certeza es que tanto se trata de un sustantivo como de un adjetivo, por lo que efectívamente resultaría un error traducirlo a nuestra lengua por un estricto "TRICORNIO" que además de no poder adjetivar nada, reduce su significado a solo un tipo específico de sombrero.
Me llama la atención lo que comentas sobre que a principios del XIX Francia impusiera su moda en lo militar, pues pensaba que esa influencia era bastante anterior, aunque tampoco me baso en nada concreto ya que como no me canso de insistir, no soy experto en esta materia.
Carlos Villarroel escribió:Pero dejando esto, que no nos soluciona lo del tricornio de la Guardia Civil, creo que es importante el que posiblemente ambos términos surgieron para diferenciar los dos tipos de sombrero, posiblemente a primeros del XIX. Pero parece que siempre ha habido dudas sobre el uso exacto. El diccionario de Almirante, que es fácilmente accesible ya que esta reeditado por el Mº de Defensa, decía ‘… Hoy (1868) nos cubrimos la cabeza con una especie de lanzadera, debíamos, para ser lógicos, decir bicornio en vez de TRICORNIO’. Parece referirse al sombrero usado por el estado mayor y otros cuerpos.
Efectívamente Carlos, el debate semántico, quizá no nos conduzca a nada definitivo, pero a mí, al menos, me ha dado algunas otras pistas sobre el origen del problema generado por el uso de una u otra palabra: tricornio y/o bicornio. A lo largo de estos últimos mensajes sí he llegado a la conclusión de que (al menos) en inglés no definen concretamente un tipo de sombrero, sino únicamente una característica como adjetivo sobre si el sombrero tiene dos o tres puntas. Y físicamente el sombrero de la Guardia Civil solo tiene dos. Otra cosa es que se pueda traducir literalmente desde el inglés al castellano, bicorn o bicorne por bicornio, lo que creo que es uno de los errores cometidos.
En cuanto al diccionario de Almirante que comentas (no lo conocía), habría que poner en tela de juicio no solo la base de conocimientos lingüísticos del autor sino también sus conocimientos "sombrereros" ya que hemos visto que tanto en inglés, como en francés, como en castellano, no podemos equiparar ambas palabras: tricorn con bicorn, tricorne con bicorne o tricornio con bicornio.
Sí es interesante a mi juicio, que Almirante se cuestione ya entonces la idoneidad y la precisión en el uso de ambas palabras en castellano, aunque solo se refiere (parece ser) a bicornios como el usado por el Estado Mayor y la Armada de la época. No puedo entender que entonces se llamara a estas prendas de cabeza "TRICORNIO", lo que da una idea de la confusión existente ya entonces sobre este cubrecabezas.
Carlos Villarroel escribió:Tengo otro diccionario militar de la época (1863) en PDF que me bajé de la red, que aunque no tiene entrada ni para bicornio ni para tricornio, si dice en la referida a la palabra SOMBRERO:
- De tres candiles. El que introdujo en las tropas españolas el rey Felipe V a principios del siglo XVIII, cuyas alas estaban recogidas en tres puntas como los mecheros de los candiles.
- De tres picos. El que está armado en una forma casi triangular, y su uso es peculiar a los oficiales generales, de estado mayor, administración militar, de sanidad militar, castrense y todos los individuos del cuerpo de la Guardia Civil. Los oficiales de artillería, ingenieros y caballería le (sic) usan fuera de los actos de servicio. También se llama tricornio y sombrero apuntado.
Nuevamente con tu alusión a este otro diccionario algo anterior al de Almirante, se introduce confusión en los términos al distinguir entre "el de tres candiles" y "el de tres picos" como distintos, lo que me sorprende enormemente por que para mi ambas variantes son la misma cosa como a continuación expondré.
Además parece que refuerza lo visto antes con Almirante en cuanto a llamar al bicornio de Estado Mayor o Marina, tricornio. Y parece que equipara este tipo de sombrero que sabemos con certeza su forma, con el de la Guardia Civil, del que hemos visto que en la foto de 1855/1857 no tiene nada que ver.
El sinónimo de "apuntado" yo solo lo había visto usar para bicornios y en especial para los orientados en el eje espalda-frente (no para los bicornios transversales cuyos picos queden sobre los hombros).
Carlos Villarroel escribió:Por un lado vemos que diferencia entre el sombrero tres candiles y el de tres picos, y que esta segunda expresión parece restringirla al sombrero usado por los oficiales generales, de estado mayor, artillería, ingenieros y caballería en esa época, que era un bicornio; y que extiende a la Guardia Civil ??
Efectívamente habrá que poner en cuarentena las afirmaciones que se derivan de la interpretación de estos dos diccionarios por que igualan cosas que teníamos como distintas y distinguen otras que teníamos como iguales o similares.
Como veremos a continuación, un
sombrero apuntado es estrictamente un bicornio dispuesto longitudinalmente de nuca a frente, como refiere el diccionario de la RAE.
Igualmente se puede ver que la RAE equipara a "sombrero de tres picos" el "sombrero de candil", el "sombrero de tres candiles", el "sombrero encandilado" y el tricornio. Aunque para el "encandilado" considera la variación del pico delantero muy levantado, osea: "el sombrero de tres picos puesto en batalla"
No pasa lo mismo con el "sombrero de medio queso" que lo define como un tricornio transversal de hombro a hombro, osea girado 90º sobre la cabeza respecto del "sombrero apuntado"
La Real Academia de la Lengua española escribió:
sombrero. (De sombra).
1. m. Prenda de vestir, que sirve para cubrir la cabeza, y consta de copa y ala.
~ apuntado.
1. m. sombrero de ala grande, recogida por ambos lados y sujeta con una puntada por encima de la copa, usado solamente como prenda de uniforme.
~ de candil.
1. m. sombrero de tres picos (‖ de ala levantada).
~ de medio queso.
1. m. sombrero que está armado en forma semiesférica y tiene levantadas las dos mitades de su ala por encima de la copa, donde se sujetan con una presilla.
~ de tres candiles.
1. m. sombrero de tres picos (‖ de ala levantada).
~ de tres picos.
1. m. sombrero que está armado en forma de triángulo.
2. m. sombrero que teniendo levantada y abarquillada el ala por terceras partes, forma en su base un triángulo con tres picos a modo de los que sirven de mecheros en las candilejas.
~ encandilado.
1. m. sombrero de tres picos que tiene muy levantado el de delante.
~ tricornio.
1. m. sombrero de tres picos.
Considero humildemente que estas acepciones de la RAE vienen a corroborar lo expuesto anteriormente por mi, tanto en cuanto se refiere al bicornio "apuntado", al bicornio "de medio queso", como al "sombrero de tres picos puesto en batalla" que llama la RAE "sombrero encandilado"
La Real Academia de la Lengua española escribió:
tricornio. (Del fr. tricorne).
1. adj. Que tiene tres cuernos.
2. m. sombrero de tres picos.
3. m. Miembro de la Guardia Civil.
□ V. sombrero tricornio
bicornio.
(De bicorne).
1. m. Sombrero de dos picos.
En la voz sombrero, la RAE ha prescindido de la acepción bicornio, no habiendo sido así para la de tricornio.
Carlos Villarroel escribió:En fin, que cada vez nos liamos más.
Disiento de tu apreciación Carlos, a mi me pasa lo contrario, cada vez lo voy teniendo más claro y voy sumando argumentos a mi teoría.
Carlos Villarroel escribió:saludos para jjmansan y ese par de lectores que queden leyendo estas divagaciones.
Un cordial saludo y Felices fiestas Carlos, para tí y para el único lector estoico que ya resiste en solitario todo este mar de divagaciones.