Por lo comentado en el tema de Ucrania me gustaría que hablásemos del uso de palabras para identificar enemigos, o más bien de la forma de pronunciación de una palabra que ha permitido en conflictos diferenciar al enemigo.
Empezando por Shibboleth, o como tradujo Unamuno chibolete.
Lo cual viene en origen de un pasaje del Libro de los Jueces que describe como tras la victoria los galaaditas tomaron los vados del río Jordán a los de Efraím. Estos últimos al tratar de huir por allí eran interrogados y les pedían que pronunciasen shiboleth que significa espiga, o según otros torrente.
https://www.youtube.com/watch?v=bvzZ-xaYDLw
La clave es la pronunciación del šin inicial que en el dialecto de los efraimitas parece que se pronunciaba más como la S.
Podemos seguir con más palabras en diversos conflictos.
Pronunciación de palabras, los chiboletes
Moderador: Lysychansk
-
- General de Ejercito
- Mensajes: 17217
- Registrado: 11 Abr 2006
- Agradecido : 10 veces
- Agradecimiento recibido: 595 veces
-
Medallas
Parches
Pronunciación de palabras, los chiboletes
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo; y en cien batallas no estarás jamás en peligro Sun Tzu.
-
- Brigada
- Mensajes: 665
- Registrado: 03 Abr 2022
- Agradecido : 586 veces
- Agradecimiento recibido: 356 veces
-
Parches
Re: Pronunciación de palabras, los chiboletes
El vocablo de Unamuno, es tan de uso minoritario que no lo registra la RAE. Vamos con más fonética delatora y del propio autor, en su ensayo de 1900 titulado: "La Fe":
Chibolete: pollo
"Que es como si moviendo guerra los de Castilla la Vieja a los de la Nueva, cuando alguno de éstos intentase pasar el Guadarrama le dijeran: ¿eres madrileño? y si respondiese que no: pues di pollo, y él diría poyo, porque no pueden pronunciar de aquella suerte. Y entonces le echaran mano para degollarle en los puertos del Guadarrama."
Fuentes:
Saludos.
Chibolete: pollo
"Que es como si moviendo guerra los de Castilla la Vieja a los de la Nueva, cuando alguno de éstos intentase pasar el Guadarrama le dijeran: ¿eres madrileño? y si respondiese que no: pues di pollo, y él diría poyo, porque no pueden pronunciar de aquella suerte. Y entonces le echaran mano para degollarle en los puertos del Guadarrama."
Fuentes:
Saludos.
-
- General de Ejercito
- Mensajes: 17217
- Registrado: 11 Abr 2006
- Agradecido : 10 veces
- Agradecimiento recibido: 595 veces
-
Medallas
Parches
Re: Pronunciación de palabras, los chiboletes
A lo largo de la Historia por ejemplo los franceses se encontraron con varios.
En las Vísperas Sicilianas, la palabra era garbanzos: ciciri, en dialecto siciliano.
En italiano: https://es.forvo.com/word/ciciri/
Un francés diría sisirì.
En 1302 en Brujas, durante la revuelta, la clave era en flamencología escudo y amigo, schild en vriend, que los franceses pronuncian mal. Aunque hay quien dice que está mitificado el episodio.
Pero usaron uno a su favor, en la 1ª GM tanto para diferenciar a lorenenses y alsacianos como para ver cual de estos era más “franceses”, pues con los suabos y los badeneses por su proximidad a Alsacia a veces diferenciar el acento era complicado.
Asi que se usaba la palabra paraguas, si decía barabli era considerado alsaciano o alsaciano profrancés, si usaba el término regenschirm no lo era, y uno de Badén parece que diría Schirm.
Unas listas de ejemplos:
https://en-academic.com/dic.nsf/enwiki/ ... .93Spanish
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_s ... unciations
En las Vísperas Sicilianas, la palabra era garbanzos: ciciri, en dialecto siciliano.
En italiano: https://es.forvo.com/word/ciciri/
Un francés diría sisirì.
En 1302 en Brujas, durante la revuelta, la clave era en flamencología escudo y amigo, schild en vriend, que los franceses pronuncian mal. Aunque hay quien dice que está mitificado el episodio.
Pero usaron uno a su favor, en la 1ª GM tanto para diferenciar a lorenenses y alsacianos como para ver cual de estos era más “franceses”, pues con los suabos y los badeneses por su proximidad a Alsacia a veces diferenciar el acento era complicado.
Asi que se usaba la palabra paraguas, si decía barabli era considerado alsaciano o alsaciano profrancés, si usaba el término regenschirm no lo era, y uno de Badén parece que diría Schirm.
Unas listas de ejemplos:
https://en-academic.com/dic.nsf/enwiki/ ... .93Spanish
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_s ... unciations
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo; y en cien batallas no estarás jamás en peligro Sun Tzu.