INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

Avatar de Usuario
minoru genda
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7783
Registrado: 05 Ene 2006
Agradecido : 22674 veces
Agradecimiento recibido: 3189 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por minoru genda »

Lutzow escribió:Yo lo había traducido como "asno pedante", pues el aludido tenía fama de ambas cosas (por lo menos para el bueno de Fisher...). Muchas gracias a ambos... :dpm:

Saludos.
Esa traducción que haces, asno pedante, también es correcta :dpm:


-----------------------------------------------------
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70982
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7768 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Nuevamente necesito ayuda, que estoy cada día más espeso... Dentro de la tripulación de un buque de guerra, ¿quién sería el "rate operator"? Entendido como ayudante del Oficial de Artillería...

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70982
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7768 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

¿Nadie?... :cry:

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de División
General de División
Mensajes: 9076
Registrado: 29 Mar 2016
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 125 veces
Agradecimiento recibido: 141 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

No lo encuentro como tal. Lo que si encontré es sobre bearing-rate operator y range-rate operator. Eran parte de los 7 que manejaban una mesa de trazado, el ploter, de la dirección de tiro, alimentando datos y comparando con las salidas del calculador. Un lío del cual no me entero nada. Uno alimentaba el rumbo actual y otro la distancia actual y, creo, que el calculador o computadora devolvía el alcance y rumbo futuros, la predicción. Es mucho más complejo de lo que pensaba. Mesas Barr & Stroud o Dreyer.
https://books.google.es/books?id=h5m9Aw ... ip&f=false
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de División
General de División
Mensajes: 9076
Registrado: 29 Mar 2016
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 125 veces
Agradecimiento recibido: 141 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

Es decir, creo de nuevo, se meten los datos de dónde está el blanco y qué dirección y velocidad lleva y la computadora indica dónde estará posiblemente dentro de x tiempo, el que se tarde en disparar mas el tiempo de vuelo de los proyectiles y demás. Ahí lo dejo, seguro que hay compañeros que sabrán sobre el tema.
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de División
General de División
Mensajes: 9076
Registrado: 29 Mar 2016
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 125 veces
Agradecimiento recibido: 141 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

Y otra:
Rate officer worked the inclinometer and decided the rate of fire due to enemy movement in conjunction with the transmitter officer and the station rate officer
https://books.google.es/books?id=hYiuCA ... ip&f=false

Aquí introduce una variante: el que decidía el ritmo de fuego, supongo que la composición de salva y tiempos entre piezas.
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70982
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7768 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

:dpm: Por ahí tienen que ir los tiros, es un operador de, en este caso, una mesa Barr & Stroud, cuál no queda claro porque el autor no lo especifica, o bien no lo conoce o bien abrevia... El contexto de la frase no ayuda nada: "I remember asking my rate operator, ‘What the devil can we do?’"...

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de División
General de División
Mensajes: 9076
Registrado: 29 Mar 2016
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 125 veces
Agradecimiento recibido: 141 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

Eso me recuerda al combate entre el Canarias y el Pepe el del puerto. El Canarias disparaba una salva cada 8 segundos compuesta de un cañón de cada torre de proa, después uno de cada una de popa, los otros de proa, los otros de popa. Maquinalmente cada 8 segundos dos proyectiles. A eso se debe referir como rate-officer. Y poco tiene que ver con los que manejaban las mesas de trazado, más programadores que otra cosa. Buen tema.
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70982
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7768 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Al final lo traduciré como ayudante y a hacer gárgaras... :lol:

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70982
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7768 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

¿Cómo traduciríais la siguiente frase?:

"When action was imminent, the magazine crew began taking off the lids of the magazine cases and passing quarter-charges through the open doors to the handing room. The tear-off discs were supposed to be removed only when the charges were placed in the hoppers".

Aparte de que todavía no acabo de enterarme cuál era la función de los discos desprendibles entre las cargas de cordita, no sé qué son los "hoppers", "tolvas" utilizando el traductor de Google, pero ni sabía lo que eran ni, ahora que me he enterado, qué función podían tener en una torre artillera...

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
gcoenders
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 12896
Registrado: 11 Nov 2019
Ubicación: Girona
Agradecido : 14473 veces
Agradecimiento recibido: 12615 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por gcoenders »

Diría que el hopper es alguno de los mecanismos que se ven aquí a partir del minuto 7:00, que hacen "saltar" las cargas de cordita dentro del cargador. A partir de ese momento ya no pueden ser manipuladas. Ni idea de cómo se llama en español.

https://www.youtube.com/watch?v=NkpBIwygg0s

¡Salud!
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7691
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

¿Eso se refiere a una pieza de artillería de costa o naval?
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
gcoenders
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 12896
Registrado: 11 Nov 2019
Ubicación: Girona
Agradecido : 14473 veces
Agradecimiento recibido: 12615 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por gcoenders »

Naval. ¡Salud!
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70982
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7768 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Gracias por el vídeo, a ver si me consigues uno similar pero con piezas de 343 mm o 305, éste parece más al funcionamiento durante la WWII... No veo los discos desprendibles que se supone hay que retirar antes de colocar las cargas en los hoppers esos... Sobre el 8:45 aparece un artefacto con cierta forma de "tolva", no sé si se refieren a ese ni qué nombre tendrá en un diccionario náutico español, el funcionamiento es de un simple volquete...

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
gcoenders
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 12896
Registrado: 11 Nov 2019
Ubicación: Girona
Agradecido : 14473 veces
Agradecimiento recibido: 12615 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por gcoenders »

Minoru, ¿dónde estás?
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
minoru genda
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7783
Registrado: 05 Ene 2006
Agradecido : 22674 veces
Agradecimiento recibido: 3189 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por minoru genda »

Aqui majo gc96gc
Hopper significa Tolva, tal y como ha planteado don lutzow pero ojo que combinado con otros términos tiene otros significados :dpm:
-----------------------------------------------------
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70982
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7768 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Hasta habíamos llegado, pero ¿existen tolvas o algo similar en una cámara de maniobras?

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
minoru genda
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7783
Registrado: 05 Ene 2006
Agradecido : 22674 veces
Agradecimiento recibido: 3189 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por minoru genda »

minoru genda escribió: 13 Mar 2024 Aqui majo gc96gc
Hopper significa Tolva, tal y como ha planteado don lutzow pero ojo que combinado con otros términos tiene otros significados :dpm:
Asi a boleo vemos marcas 2 y 3 y ese conjunto que es una tolva
minoru genda escribió: 03 Abr 2022 En el dibujo siguiente vemos un elevador para las piezas de 5,5 pulgadas (140 mm.) con el cual se suministraba la munición a dichas piezas y seguidamente explicaremos su funcionamiento en orden numeral.

Imagen

Las Marcas 1 son los tubos acústicos de comunicación interna
La Marca 2 es una escotilla estanca a las llamas y chispas de acceso al elevador a través de la cual salían proyectiles y cargas
La Marca 3 es la bandeja de espera donde se situaban los proyectiles que iban saliendo del elevador con una secuencia acordada y comunicada por los tubos acústicos
La Marca 4 era la escotilla de carga del elevador por ella se introducían proyectiles y cargas que eran trasladadas a la escotilla hermética (2) y de allí a la bandeja de espera (3)
La Marca 5 era el motor eléctrico del elevador
Las Marcas 6 era un sistema de embragues almenados que eran usados independientemente para embragar o desembragar de modo simultáneo los dos sistemas, manual o automático
-----------------------------------------------------
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70982
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7768 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Gracias, pero no lo veo nada claro... He topado con otra parte del texto donde se vuelven a nombrar los "hoppers" esos:

"From the magazine, cordite quarter-charges were passed through the magazine doors – which had to be open to allow passage – into the adjacent handing room, where the charges were placed in hoppers before being tipped into the main hoists. Each hoist (one for each gun) carried four quarter-charges (accompanied by a shell) up the turret trunk to the working chamber beneath the gunhouse".

Es desde la sala de manipulación adyacente al pañol donde se colocan las cargas en las "tolvas" antes de ser volcadas en los elevadores, por lo que infiero que las tolvas es alguna especie de artefacto para transportar las cargas de uno a otro, ¿no?

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
minoru genda
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7783
Registrado: 05 Ene 2006
Agradecido : 22674 veces
Agradecimiento recibido: 3189 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por minoru genda »

Vuelvo con otro de los dibujos sobre manipulación de proyectiles en el Hood.
Lo que llaman tolvas son los soportes que transportan cargas y proyectiles en los elevadores

Imagen
-----------------------------------------------------
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70982
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7768 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

¿Y qué número serían en ese dibujo?

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
minoru genda
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7783
Registrado: 05 Ene 2006
Agradecido : 22674 veces
Agradecimiento recibido: 3189 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por minoru genda »

Lutzow escribió: 13 Mar 2024 ¿Y qué número serían en ese dibujo?

Saludos.
Ninguno el dibujo es para que te hagas una idea de como se mueven y transportan los proyectiles, se que es lo que quieres saber, pero sin un dibujo o foto, y se que hay muchos, voy a poder explicartelo, a ver si hago un dibu yo y te lo explico ... o a ver si encuentro esas dichosas imágenes
Una tolva es una especie de caja abierta por arribay por abajo o por un lateral que lleva una carga que puedes mover hacia un lado o hacia abajo cuando tu lo desees, se usan generalmente en artillería para cuando llegan a la altura del cañon se puedan enfrentar a la culata para meter o cargar el arma bien desplazándola de lado o de arriba abajo o de frente, las he visto pero soy incapaz de encontrarlas hoy ando espeso porque he tenido cosas que resolver y no tengo el coco pa farolillos |-rs :dpm: , no obstante espero que lo hayas entendido. Ah los ganchos para colgar un proyectil o las corditas no son tolvas
-----------------------------------------------------
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
Avatar de Usuario
minoru genda
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7783
Registrado: 05 Ene 2006
Agradecido : 22674 veces
Agradecimiento recibido: 3189 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por minoru genda »

minoru genda escribió: 13 Mar 2024
Lutzow escribió: 13 Mar 2024 ¿Y qué número serían en ese dibujo?

Saludos.
Ninguno el dibujo es para que te hagas una idea de como se mueven y transportan los proyectiles, se que es lo que quieres saber, pero sin un dibujo o foto, y se que hay muchos, voy a poder explicartelo, a ver si hago un dibu yo y te lo explico ... o a ver si encuentro esas dichosas imágenes
Una tolva es una especie de caja abierta por arribay por abajo o por un lateral que lleva una carga que puedes mover hacia un lado o hacia abajo cuando tu lo desees, se usan generalmente en artillería para cuando llegan a la altura del cañon se puedan enfrentar a la culata para meter o cargar el arma bien desplazándola de lado o de arriba abajo o de frente, las he visto pero soy incapaz de encontrarlas hoy ando espeso porque he tenido cosas que resolver y no tengo el coco pa farolillos |-rs :dpm: , no obstante espero que lo hayas entendido. Ah los ganchos para colgar un proyectil o las corditas no son tolvas
Joé lo he encontrado al fin |-rs :dpm:
En este enlace de este foro se ve claro que es una tolva, en el dibujo animado hay una especie de tambor que gira después de cargar las corditas (en amarillo) eso es una tolva gc96gc :dpm:
Las hay de diferentes formas pero básicamente trabajan todas parecido
Día me habéis dado loco de tanto buscar gc96gc :dpm:
-----------------------------------------------------
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
Avatar de Usuario
minoru genda
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7783
Registrado: 05 Ene 2006
Agradecido : 22674 veces
Agradecimiento recibido: 3189 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por minoru genda »

minoru genda escribió: 13 Mar 2024
minoru genda escribió: 13 Mar 2024
Lutzow escribió: 13 Mar 2024 ¿Y qué número serían en ese dibujo?

Saludos.
Ninguno el dibujo es para que te hagas una idea de como se mueven y transportan los proyectiles, se que es lo que quieres saber, pero sin un dibujo o foto, y se que hay muchos, voy a poder explicartelo, a ver si hago un dibu yo y te lo explico ... o a ver si encuentro esas dichosas imágenes
Una tolva es una especie de caja abierta por arribay por abajo o por un lateral que lleva una carga que puedes mover hacia un lado o hacia abajo cuando tu lo desees, se usan generalmente en artillería para cuando llegan a la altura del cañon se puedan enfrentar a la culata para meter o cargar el arma bien desplazándola de lado o de arriba abajo o de frente, las he visto pero soy incapaz de encontrarlas hoy ando espeso porque he tenido cosas que resolver y no tengo el coco pa farolillos |-rs :dpm: , no obstante espero que lo hayas entendido. Ah los ganchos para colgar un proyectil o las corditas no son tolvas
Joé lo he encontrado al fin |-rs :dpm:
En este enlace de este foro se ve claro que es una tolva, en el dibujo animado hay una especie de tambor que gira después de cargar las corditas (en amarillo) eso es una tolva gc96gc :dpm:
Las hay de diferentes formas pero básicamente trabajan todas parecido
Día me habéis dado loco de tanto buscar gc96gc :dpm:
AYYYY es cierto que toy loco hoy no puse ni enlace ni leches. Como no quiero dejaros con la miel en los labios os la pongo ahora.El dibujo es cortesía de Prinz vieja cortesía pero es :dpm:
viewtopic.php?t=25837
El dibujo es éste, acordaos la tolva es ese algo más de medio círculo gris que transfiere las corditas amarillas al elevador:

Imagen
-----------------------------------------------------
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
Avatar de Usuario
gcoenders
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 12896
Registrado: 11 Nov 2019
Ubicación: Girona
Agradecido : 14473 veces
Agradecimiento recibido: 12615 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por gcoenders »

Lutzow, en el vídeo que había subido yo y más o menos en el minuto que te indiqué había como unas tejas que se inclinaban y dejaban caer las cargas de dos en dos en el elevador. Para mi que es eso. ¡Salud!
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
minoru genda
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7783
Registrado: 05 Ene 2006
Agradecido : 22674 veces
Agradecimiento recibido: 3189 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por minoru genda »

El marinero de la derecha esta poniendo una carga de cordita en una tolva, si ampliais la foto veréis que tiene forma de ángulo con el lado de abajo curvo.Parece que voy "espabilando" un poco |-rs :dpm:

Imagen

Fuente:

https://militar.es/torres-navales-de-artilleria/
-----------------------------------------------------
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70982
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7768 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Sabía que si alguien podía ayudarme sería aquí, muy agradecido... :dpm:

Ya solo me falta encontrar la función de los discos esos desprendibles, quizá simplemente fuesen una estructura más rígida para el almacenamiento de los saquetes de cordita, dado que se quitaban una vez introducidos en la tolva... Por cierto, supongo que en lenguaje naval militar español su denominación sería esa, tolva...

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
gcoenders
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 12896
Registrado: 11 Nov 2019
Ubicación: Girona
Agradecido : 14473 veces
Agradecimiento recibido: 12615 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por gcoenders »

Quizás hacían simplemente su manipulación más fácil. ¡Salud!
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
minoru genda
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7783
Registrado: 05 Ene 2006
Agradecido : 22674 veces
Agradecimiento recibido: 3189 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por minoru genda »

Lutzow escribió: 13 Mar 2024 Sabía que si alguien podía ayudarme sería aquí, muy agradecido... :dpm:

Ya solo me falta encontrar la función de los discos esos desprendibles, quizá simplemente fuesen una estructura más rígida para el almacenamiento de los saquetes de cordita, dado que se quitaban una vez introducidos en la tolva... Por cierto, supongo que en lenguaje naval militar español su denominación sería esa, tolva...

Saludos.
Enseñeme usted esos discos que igual también podemos con eso
Un concepto nuevo y tengo que preguntar para afinar mejor lo de esos saquetes aunque no creo que la pólvora se almacenara sin empaquetar.
Si se plantea que la pólvora venia a granel, cosa que dudo, entonces la tolva serviría para introducir la pólvora en los saquetes.
No tienes nada que agradecer ya sabes que el foro esta pa esto, aclarar cosas, disipar dudas y ayudar a los compañeros de foro que lo necesiten o lo pidan :dpm:
-----------------------------------------------------
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
Avatar de Usuario
gcoenders
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 12896
Registrado: 11 Nov 2019
Ubicación: Girona
Agradecido : 14473 veces
Agradecimiento recibido: 12615 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por gcoenders »

Efectivamente el uso habitual de la palabra tolva es una especie de embudo. Pero en este caso los saquetes venían empaquetados de fábrica. Las cantidades tenían que ser muy precisas. ¡Salud!
Ab insomne non custita dracone
Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”